Results 1 to 4 of 4
  1. #1
    Turbine Community Team FordyTwo's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    67

    Default Update 12 – Entwickler-Runde: Herausforderungen

    Hier bekommst du einen Einblick in die verqueren Gehirnwindungen der DDO-Teammitglieder, die bei der Entwicklung der Herausforderungen von Update 12 mitgeholfen haben.

    DDO Design Director Ian „MadFloyd“ Currie, Web Content Developer Kyle „FordyTwo“ Horner, Associate Content Designer „FlimsyFirewood“, Content Designer Phil „The Rocking Dead” Speer, Senior Community Specialist Amanda „Tolero“ Grow und (der nach einem Helden benannte) Content Designer Steve „Steelstar“ Rogers unterhalten sich im neuesten Entwickler-Q&A über Zeitreisende, neue Herausforderungen, Pinkelpausen von Ogren und vieles mehr.
    Kyle "FordyTwo" Horner
    "I want to go back to being weird. I like being weird. Weird is all I've got. That and my sweet style." -Moss

  2. #2
    The Hatchery karl_k0ch's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Germany
    Posts
    4,596

    Default

    Schön, dass es Bemühungen gibt, die Designentscheidungen auch deutschsprachigen Spielern zugänglich zu machen. Die Übersetzung ist auch lesbar, aber ist nicht so gut, dass ich es durchgehalten hätte, die auf deutsch bis zum Ende zu lesen.

    Was mich gestört hatte:
    "Giants". Das ist kein Eigenname, sondern eine Rassenbezeichnung. "Riesen" sollte eigentlich OK sein. Warum übersetzt Ihr Dwarves in Zwerge, aber Giants nicht?

    Sätze ohne Verben/mit falschen Präpositionen:
    Die zweite Herausforderung, die ich gemacht habe, heißt „Dr. Rushmore‘s Magnificient Mansion“, und da geht es um diesen echt hochkarätigen, irren D&D-Zauber, bei dem der Zauberer der höheren Stufe eine Villa für seine Gruppe herbeiruft, damit die sich darin ausruhen kann, aber dann stellt sich heraus, dass dieser Zauberer zu den bösen Jungs gehört, und man muss in seine Villa eindringen.
    Bei dieser Herausforderung muss man auf einer Insel Drachenscherben vom Boden aufheben, die voll von Bodenschätzen.
    Scavanger wird nicht übersetzt, aber Extractor wird mit "Auswerfer" übersetzt? Das macht nicht so viel Sinn, imho.

    (Das ist, wo ich dann zum Englischen gewechselt bin. If you want to have feedback in English, I can write that down in English, too.)

    And a last thing: the English one includes a "discuss in the forums" link, while the German one doesn't. Why is that?
    Last edited by karl_k0ch; 10-26-2011 at 06:31 PM.
    Toons on Orien: Meinir // Flodur // Twiddler // Thorkar // Impetor // Juliacantor // Minor all Soko Irrlicht
    Quote Originally Posted by Vargouille View Post
    We may or may not intentionally insert in red herrings, purple mackerels, or horses of different colors. Void where prohibited. Not available in all planes of existence.

  3. #3
    Brand / Commerce Manager Tolero's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    6,567

    Default

    Quote Originally Posted by karl_k0ch View Post
    (Das ist, wo ich dann zum Englischen gewechselt bin. If you want to have feedback in English, I can write that down in English, too.)
    Kein Problem

    Quote Originally Posted by karl_k0ch View Post
    ....Sätze ohne Verben/mit falschen Präpositionen
    Ich schickte alles zum Team.... aber wo liegt die falschen Präpositionen? Ich musse spezifisch sein. Kannst du ihm leuchtmarkieren? (and yeeah I couldn't think of a better way to say "highlight")

    Quote Originally Posted by karl_k0ch View Post
    And a last thing: the English one includes a "discuss in the forums" link, while the German one doesn't. Why is that?
    Bitte entschuldigen das Versehen jetzt nachgebessert.

  4. #4
    The Hatchery karl_k0ch's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Germany
    Posts
    4,596

    Default

    Quote Originally Posted by Tolero View Post
    Ich schickte alles zum Team.... aber wo liegt die falschen Präpositionen? Ich musse spezifisch sein. Kannst du ihm leuchtmarkieren? (and yeeah I couldn't think of a better way to say "highlight")
    Der Satz, in dem ich oben markiert habe, was nicht passt, ist, selbst für deutsche Verhältnisse, wegen seiner Länge und den eingeschobenen Relativsätzen, die durchaus ihre Berechtigung haben, eine Zumutung.

    Entweder bezieht sich das "bei dem der Zauberer" auf Herausforderung, dann ist es "bei der der Zauberer" oder "bei der ein Zauberer", oder der Relativsatz bezieht sich auf den irren Zauber, dann ist aber "mit dem ein Zauberer" besser. Oder ich verstehe den Satz nicht. Kann auch sein.

    In jedem Fall ist der Satz auch in der Englischen Version schlecht zu lesen. Mir ist klar, dass der Roundtable ein Gespräch simulieren soll, aber manchmal sollte man zugunsten der Lesbarkeit und Verständlichkeit Aussagen nachkorrigieren.
    Toons on Orien: Meinir // Flodur // Twiddler // Thorkar // Impetor // Juliacantor // Minor all Soko Irrlicht
    Quote Originally Posted by Vargouille View Post
    We may or may not intentionally insert in red herrings, purple mackerels, or horses of different colors. Void where prohibited. Not available in all planes of existence.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

This form's session has expired. You need to reload the page.

Reload