PDA

View Full Version : Deutscher Client und Crafting



karl_k0ch
04-27-2011, 10:29 AM
Ich lass das mal hier:

NEU: Das Handwerksfenster des Charakter-Menüs fehlt momentan in der deutschen Spielversion.
http://forums.ddo.com/showthread.php?t=314732

Wenn ihr also craften wollt, dann ist es vermutlich komfortabler, den Client auf die englische Version umzuschalten.

Tolero
04-27-2011, 10:49 AM
Ich lass das mal hier:

http://forums.ddo.com/showthread.php?t=314732

Wenn ihr also craften wollt, dann ist es vermutlich komfortabler, den Client auf die englische Version umzuschalten.

Ja, es tut mir leid. Ihr könnt immer noch craften, die Crafting/Handwerksinformationen werden gespeichert. In vielen Fällen kann man immer noch die Stufe und die Erfolgschance sehen. Es ist doch lästig, und wir werden es beheben.

(Yeah sorry about that. You can still craft... it remembers your crafting progress. In many cases you can still see the level and success chances. It's still inconvenient though, and we will fix it.)

karl_k0ch
04-27-2011, 11:14 AM
Yeah, this is why I wrote "komfortabler" - your progress is made, but not displayed.

More Grammar: "You can still craft" In that sentence, the verb is not only "can", it is "can craft". So craft is not used as a noun, whose translation is Handwerk, but as a verb. The difficult thing is: there is no brief translation of "to craft". Fertigen or Anfertigen would work in general, but both look a bit lone when it is not specified what is crafted.

I think there is no good direct translation of "You can still craft." I would actually use the Germish/Denglisch verb "craften", i.e. "Ihr könnt immer noch craften, die Crafting/Handwerksinformationen werden gespeichert."

In many cases you can still see the level and success chances.
I'd translate that to:
"In vielen Fällen kann man immer noch die Stufe und die Erfolgschance sehen."

Tolero
04-27-2011, 11:20 AM
Yeah, this is why I wrote "komfortabler" - your progress is made, but not displayed.

More Grammar: "You can still craft" In that sentence, the verb is not only "can", it is "can craft". So craft is not used as a noun, whose translation is Handwerk, but as a verb. The difficult thing is: there is no brief translation of "to craft". Fertigen or Anfertigen would work in general, but both look a bit lone when it is not specified what is crafted.

I think there is no good direct translation of "You can still craft." I would actually use the Germish/Denglisch verb "craften", i.e. "Ihr könnt immer noch craften, die Crafting/Handwerksinformationen werden gespeichert."

In many cases you can still see the level and success chances.
I'd translate that to:
"In vielen Fällen kann man immer noch die Stufe und die Erfolgschance sehen."

Danke :) hilfreich wie immer ^^