PDA

View Full Version : discussions des traduction



Tolero
03-15-2011, 12:31 PM
Merci pour vos commentaires et suggestions! Notre groupe d'assurance qualité a vu des incohérences et des erreurs de traduction aussi. Nous faisons de grands efforts pour une meilleure localisation et la plus correcte. Cette version beta est la première étape pour DDO pour entrer dans l'Europe. Nous allons lire votre discussion et des rapports de bogue tout le temps ici! Merci!

(Thank you for your comments and suggestions! Our quality assurance group has seen some inconsistencies and errors in translation too. We are making great efforts for better and more correct localization. This beta version is the first step for DDO to enter Europe. We will read your discussion here and bug reports all the time! Thank you!)

ghortagg
03-15-2011, 02:15 PM
Nous le ferons avec plaisir.

Cependant le premier point qui serait souhaitable serait de nous communiquer la politique de localisatiion

il est important de savoir si

- tout doit etre traduit (dialogue, nom des objets, nom des quetes)
- une partie doit etre traduite (et laquelle)


merci beaucoup pour l'effort fait pour ameliorer le jeu
********
We d happy to oblige

However, the first point (which would be usefull), shoud be to elaborate on the localization politic.

It's important to know if:

- everything should be translated (text, item names, quest names)
- only a part of it will be (and which one)

thank you for you for trying to improve the game

Tolero
03-15-2011, 05:05 PM
Nous le ferons avec plaisir.

Cependant le premier point qui serait souhaitable serait de nous communiquer la politique de localisatiion

il est important de savoir si

- tout doit etre traduit (dialogue, nom des objets, nom des quetes)
- une partie doit etre traduite (et laquelle)


merci beaucoup pour l'effort fait pour ameliorer le jeu
********
We d happy to oblige

However, the first point (which would be usefull), shoud be to elaborate on the localization politic.

It's important to know if:

- everything should be translated (text, item names, quest names)
- only a part of it will be (and which one)

thank you for you for trying to improve the game

En autant que je sache, notre intention est de tout traduire en français. La seule exception est que les significations des noms manque (par exemple: "Suulomades").

As far as I know, our intention is to translate everything in French. The only exception is when the names lack meaning (eg "Suulomades).

Rakhmateill
03-16-2011, 03:08 AM
Bonjour * vous et merci de l'effort que vous avez fait pour essayer d'améliorer la compréhension de notre communauté.

J'ai redirigé les Francophones vers ce lien pour qu'ils puissent vous faire part des éventuelles mauvaises traductions.

Pour ma part j'ai remis le jeu en anglais, mais j'ai un point qui m'embête * moitié, c'est le sort " Heal " qui a été traduis " Premiers Secours " et qui en fait est " Guérison Suprême".

Sinon bel effort !





Hello and thanks for translation, it's a great amelioration wich will help a lot of people in our community.

I just send the link to all french-speakers I know on our principal Forum, to let them tell you if there is some mistakes.

Btw, Heal is translated " Premiers Secours" and the right translation is " Guérison Suprême" :D

Thanks for reading and sorry for this English part, probably not really comprehensible.

MorningStarSE
03-16-2011, 07:36 AM
En autant que je sache, notre intention est de tout traduire en français. La seule exception est que les significations des noms manque (par exemple: "Suulomades").

As far as I know, our intention is to translate everything in French. The only exception is when the names lack meaning (eg "Suulomades).


I`ll cut the translation pain in 2 for this part. I`m from that french-speaking north-american land that could be call America`s France (quebec) and I play game in english. I don't mind about people who wants to play game in their native language (like my brother by example, in french). Some stuff do translate well, though yesterday one of my guild buddy told me the translation of Chaosguard and I was "*** is that".. then he told me.. /got_shiver...

Most if not all the named items should keep their proper, english names or get something close to it (keeping that example, Chaosguard could have been Chaos-guarde if you really wish to translate it). It is like the Npcs names and to an extend places (well some translate well, other won`t). I`m sure you already know, though not sure if you can use them, there are many translated AD&D and Dnd product in many language.. ;)

***
Cure light wounds !

Dans un deuxième ordre d'idée, je crois que "Heal" devrais être traduit "Guérison", pour les Cure X, Soins Mineur, Soins Majeur, Soins critique, etc et les masses, je rajouter "de masse".. Je crois que cela avait déj* été traduit. Parcontre je n'ai pas vérifié et je vais avec ce Rakh a poster :D

Je vais regarder, si je vois des trucs étrange je les indiquerai ici et je vous enverrai une facture pour traduire le jeu.. ;)

Tolero
03-16-2011, 12:23 PM
Hello and thanks for translation, it's a great amelioration wich will help a lot of people in our community.

I just send the link to all french-speakers I know on our principal Forum, to let them tell you if there is some mistakes.

Btw, Heal is translated " Premiers Secours" and the right translation is " Guérison Suprême" :D

Thanks for reading and sorry for this English part, probably not really comprehensible.

Votre anglophone est meilleur que mon francophone ;) Merci!
Your english is better than my french, thanks much!

Amestriae
03-16-2011, 05:14 PM
bonsoir,

Je vous remercie pour la version traduite de ddo :)

actuellement, je n'ai pas vu d'erreurs particulières de traduction hormis ceux déj* signalées

j'ai juste remarqué sur certains objets, le nom du bonus n'apparait pas
de ce que j'ai vu : "Automnale" n'est pas marqué mais le descriptif y est
je pense que c'est maladie en français, le descriptif est : "confère * son porteur une immunité aux maladies


Si je peux me permettre, une suggestion
il vaudrait mieux laisser les noms des quêtes, objets, armes, noms des mobs en anglais pour une meilleure compréhension entre les personnes ayant des clients fr/allemand jouant avec des personnes ayant des clients anglais/américain

merci

si je remarque d'autres problèmes je viendrai les signaler

Rakhmateill
03-17-2011, 04:50 AM
bonsoir,

Je vous remercie pour la version traduite de ddo :)

actuellement, je n'ai pas vu d'erreurs particulières de traduction hormis ceux déj* signalées

j'ai juste remarqué sur certains objets, le nom du bonus n'apparait pas
de ce que j'ai vu : "Automnale" n'est pas marqué mais le descriptif y est
je pense que c'est maladie en français, le descriptif est : "confère * son porteur une immunité aux maladies



Automnale = Feather Falling

"confère * son porteur une immunité aux maladies" = Item D'immunité aux maladies = Disease Immunity.

Cratecrusher
03-17-2011, 05:07 AM
Je ne comprends pas pourquoi la traduction n'a pas repris directement les termes employés dans les manuels de JdR D&D :(

A ce que j'ai vu, on dirait du Google Translate, c'est une horreur ! :eek:



I don't understand why the translation didn't use the terms already in use in the french D&D PnP manuals :(

From what I've seen, it looks like Google Translate, it's horrible! :eek:

ghortagg
03-18-2011, 03:26 AM
As said elsewhere (by our dear german friends and on the lamania) you have 2 kind of Major translations Problems

- Names
Many many names a not translated (factions, widerness areas) or worse are half translated
ie: "la Silver Flame" 'it is either "the Silver Flame" ou "La Flamme d'Argent"
same for the Houses.
the worst being "Sous le le Big Top" (Phiarlan Carniaval 4/4) it's either "Under the big top" ou "Sous le Grand chapiteau"

We can all understand that you can translate all a once, and we don't mind names in english for a while, but Half translated Names are AWFULL. Really!

- Adjectives
I m thinking mainly of prefixes/suffixes. In english, adjectives are not variable, in French they are.
Basicaly, it means that the adjective is modified according to the noun it depends on.
I dont know why, but every Holy weapon went Saints ou Saintes (plural). It's really weird.



These are the Big ones (the ones you to make a SavevsWill) the rest is very correct.

Boss Text and Trash mob Punch line are very entertaining.


Minor Things

- bad translation of "very small guild bonus" (tres petit bonus de guilde) the good one is: "bonus de très petite guilde"

- you tried to use the special character œ as in œufs (eggs) but it glitches and we got "(Tr wing)ufs"
go simply with oeufs (o then e) and nobody will ever notice

and many more to come, i ll post them in due time

shemeij
03-19-2011, 03:34 AM
Hi here.
A few minor problems noticed in the character generation:

- "specialist" in french is "Spécialiste" (with the final E and the acute accent)
- "spellcaster" is "lanceur de sort" (correct, as we can read above, further on the char. gen.), but we only read the term "lanceur" on the button.
- the word "Masculin" don't fit the button. We read "Mascu"- not a big deal but...
See here:
http://i69.servimg.com/u/f69/16/19/44/74/ddo110.jpg

- "quitter la génération de personnage" --> "quitter la -création- de personnage" is better.

- The Sorcerer's path is "LA main habile" instead of "LE main habile"
- by the way, thaumaturgic items give twice the mana to "SORCIERS et élus divins", but everywhere else in the game you sorcerer are called "ENSORCELEURS" (wich is the correct term). In french d'n'd 3.5, SORCIER refers to the WARLOCK.

- The Drow elf doesn't exist: it is either "the drow" or "l'elfe noir".
- The half-orc: In the french button you only read "demi"
See here:
http://i69.servimg.com/u/f69/16/19/44/74/ddo210.jpg

- The feat "Augment Summoning" is not translated ("Invocation Améliorée")

- Beware of the typographic problems: on the final screen, most of the long terms are half- readable. Example:
http://i69.servimg.com/u/f69/16/19/44/74/tri10.jpg


Now for the new made character:
- On the character sheet... well, just take a look. Same typo problem as noticed above.
http://i69.servimg.com/u/f69/16/19/44/74/ddo3_210.jpg

On the party chat:
- Non-sense translation of the magical effect removal.
We should read something like " L'effet DU sort de rapidité de #someone# a pris fin (pour #someone else# if this is not the player's char.)"
http://i69.servimg.com/u/f69/16/19/44/74/ddo510.jpg

- when you try to use "Open Lock" on a door linked to a spécific key, you read " Impossible de ramasser ("to pick up") la porte" instead of "Impossible de "déverrouiller" ("to open") la porte"
http://i69.servimg.com/u/f69/16/19/44/74/ddo410.jpg

Much more to come.

ares1762
03-20-2011, 02:09 AM
primo pourrait t'on tenir compte des nombreuses corrections deja suggere sur le forum ad hoc de lammania

et surtout

pourrait t'on mettre sur le forum la liste des emotes ou des commandes...je n'arrive plus a jeter un dé pour les loots....

merci en tout cas

Rakhmateill
03-20-2011, 05:13 AM
primo pourrait t'on tenir compte des nombreuses corrections deja suggere sur le forum ad hoc de lammania

et surtout

pourrait t'on mettre sur le forum la liste des emotes ou des commandes...je n'arrive plus a jeter un dé pour les loots....

merci en tout cas

la commande c'était /jeter d100

Sinon ça fait plaisir de voir le bon vieux " Impossible de Ramasser la porte ".

ghortagg
03-20-2011, 09:53 AM
Continuing with the errors:


"Resultat" instead of Finish when you have completed your quest. "Fini" ou "Terminé" would be much better.

"Peruque du Festival" You just mistook "Wig" for "Twig" the good one is "Brindille du Festival"

PS: on a side note, a more Festival themed translation (the wooden tool used to punish bad kids) would be "Trique du Festival" ou "Verge du Festival"
PLEASE DON'T DO THAT ! (these word are ...hum... suggestive)

Rakhmateill
03-23-2011, 02:55 AM
Continuing with the errors:


"Resultat" instead of Finish when you have completed your quest. "Fini" ou "Terminé" would be much better.

"Peruque du Festival" You just mistook "Wig" for "Twig" the good one is "Brindille du Festival"

PS: on a side note, a more Festival themed translation (the wooden tool used to punish bad kids) would be "Trique du Festival" ou "Verge du Festival"
PLEASE DON'T DO THAT ! (these word are ...hum... suggestive)

Fini" ou "Terminé" would be much better --> FiniS.

Trique du Festival" ou "Verge du Festival" .. bein non faut laisser comme ça xD

Flavilandile
03-23-2011, 03:19 AM
En tout cas ca correspondrais bien avec la description Anglaise : You have been naughty :D

ghortagg
03-28-2011, 11:59 AM
Alors j'aurais besoin d'un petit coup de la communauté pour traduire un mot " Chipmunk Funk" un des ingredient de l' Acier Vert.

La Traduction actuelle est "Funk Chipmunk" (sic)

Funk: c'est une odeur acre de transpiration, de tabac ou d'animaux. je pensais quelque chose du genre "musc" ou "relent"

Chipmunk: un rongeur d'Amerique du nord. Officiellement c'est un"tamia".
En europe, le tamia est inconnu donc pour nous Tic et Tac sont des écureuils
donc on a "Tamia" ou "Ecureuil"
(nb: pour nos amis du Canada, c'est un suisse)

donc en traduction on a
- Musc d'Ecureuil
- Musc de Tamia
- Relent d'Ecureuil
- Relent de Tamia

Ma preference va au dernier "relent de Tamia", ca garde un cote mysterieux (et un peu ragoutant)

Qu'en pensez Vous ?
************************************************** ****************************************


Chipmunk Funk is not translated. Just checking the options with the community.

Ps: in Europe, Chipmunk (Chip'n'dale) are Squirrels

shemeij
03-30-2011, 12:44 PM
Alors j'aurais besoin d'un petit coup de la communauté pour traduire un mot " Chipmunk Funk" un des ingredient de l' Acier Vert.

La Traduction actuelle est "Funk Chipmunk" (sic)


Sans compter que, vu le nombre de références, de private jokes (y'a pas un pnj qui s'appele "private jack" quelque part?) ca doit faire très fortement références * la vieille série de dessins animés "Alvin et les Chipmunks"...

Relent de Chipmunk, pour moi, ca serait pas mal. Ni trop obscur, mais assez dépaysant malgré tout...

Bon, je vais voir quelles corrections ont été faites sur l'update 8.


PS: Ghortagg... un rapport avec le Gortag qui jouait * Atlantis Ultima * une époque?

Cratecrusher
03-31-2011, 06:32 AM
Je vote pour "musc de Tamia", non seulement parce que c'est le plus correct, mais aussi parce que "relent" n'est pas un objet (du musc, si ^^).

Flavilandile
03-31-2011, 06:55 AM
Sans compter que, vu le nombre de références, de private jokes (y'a pas un pnj qui s'appele "private jack" quelque part?)

Dans Waterworks, l'un des gardes que l'on croise en explorant, et c'est Private Jake.

Mais si on pars sur toutes les private jokes...
On traduit comment Kkomglol ? ( ok ok, Oh My God, Laughing Out Loud )

Bbmdmdr ? ( Bien bien, Mon Dieu, Mort de Rire )

( je vous laisse chercher ou se trouve Kkomglol... si si il existe )

NostalithilDarkstar
06-22-2011, 03:52 PM
Je n'ai jamais joue a d&d en francais, donc je joue a ddo en anglais.
Je viens tout juste de voir qu'un warforged c'est un forgelier...
...lol, c'est quoi au masculin?

leownin
08-15-2011, 08:21 AM
salut,

Pour vous situer ma position, je suis un vrai cancre en anglais.
Ceci dit je trouve que la traduction n'est pas mauvaise.

Par contre je voulais faire une remarque * tout les francophones. Comme beaucoup ont commencé sur le jeu en anglais, dés que l'on demande un renseignement, on a souvent la réponse en termes anglais or comme le jeu est traduit, il parfois difficile de faire le rapprochement entre les conseils et le jeu.

Bon jeu

Flavilandile
08-15-2011, 08:45 AM
En fait oui et non...

Il y a bien eu le Jeu en Français en France il y a 5 ans ( on peut encore trouver des boites * la Fnac pour 3 Euros... mais elles sont inutilisables ).

Un bon nombre de Français a commencé avec le jeu en Français. Mais assez rapidement ( quand Codemaster * commencé * rassembler les serveurs ) ils se sont heurté au problème des noms de quètes en Anglais et en Français... Au final ceux qui sont restés ont trouvé une solution pour avoir le jeu en Anglais parce que c'est plus simple quand on parle d'une quète ou d'autre chose dans un groupe composé de personnes venant de toute l'Europe. ( * l'époque )

Quand Codemaster * interrompu le service il c'est passé en gros 6 * 9 mois sans qu'il existe un client Français. Depuis il existe de nouveau.

Morphee
12-13-2011, 03:26 AM
J'ai au moins repéré une grosse erreur en ce qui concerne le craft Cannith. Peut être cela a-t-il dej* été decrit ici. Si c'est le cas, ne tenez pas compte de ce post.
Il semblerait que des cristaux soit tout simplement manquant dans le version FR. Je m'en suis rendu compte en voulant crafter un cristal de "greater conjuration focus". Il n’apparaît pas dans la liste en FR (Lvl 55).
Encore plus remarquable, une fois l'item crafter en anglais ("greater conjuration focus"), de retour en Français, ce dernier se transforme de manière assez magique en "Invocation renforcée supérieure". Par contre l'effet est bien resté sur la conjuration. Seul le nom change.

http://i41.servimg.com/u/f41/12/31/05/59/screen68.jpg
http://i41.servimg.com/u/f41/12/31/05/59/screen69.jpg