PDA

View Full Version : Lokalisierung Reaktionen



Tolero
03-15-2011, 01:29 PM
Vielen dank für alles Kommentare und Anregungen! Unser QA Gruppe hat ähnlich Inkonsistenzen Übersetzung und Fehler sehen. Wir machen grosse Anstrengung für besser und mehr richtiger Lokalisierung. Dieses Beta sind ersten Schritt für DDO ins Europe zu bringen. Hier werden wir eure diskussion und Fehlerberichte ganze Zeit hindurch lesen! Hertzlichen dank!

(Thank you for all the comments and suggestions! Our QA team has seen similar translation inconsistencies and errors. We are working hard for better and more accurate localization. This beta is the first step to bring DDO to Europe! We'll be continuously reading your discussions here and bug reports! Thank you so much!)

Jaguras
03-15-2011, 01:33 PM
Your German is simply horrible, Tolero. :-D Hope that was a Translator from the Web or something. Well, i changed the Language back to english right after the Launcher turned to german without asking. Even though im from Austria, i hate reading german on my PC.

Tolero
03-15-2011, 01:46 PM
Your German is simply horrible, Tolero. :-D Hope that was a Translator from the Web or something. Well, i changed the Language back to english right after the Launcher turned to german without asking. Even though im from Austria, i hate reading german on my PC.

I know, it doesn't stop me from continuing to try :o I at least tried to do most of that from memory and referencing translators for the root words. I'm still bad with endings.

Did you try the lamannia client prior to monday? I noted that anyone who tried the other languages on Lamannia it detected those settings on live. I had been playing with the german Lamannia so when I logged into live last night I was much surprised to see the german. It's easy to change back though in the upper right of the launcher is a "DE" button you can click and you'll get a drop down of EN and FR to pick from.

Post script: correction, I'm still bad with endings and word order

vrobel
03-15-2011, 02:02 PM
i think it would be usefuller if you write the quest names in german and if you mouse over them you see the english names,makes grouping with english mates easier :)

p.s turbine should search for a native german that can translate everything in proper grammar.

Grimgore
03-15-2011, 02:07 PM
I applaude Turbines attempt at pleasing and making people feel at home but this might need to be taken away until it can be fixed as it's fairly insulting. A 3rd grader in a language outreach program is better than most of the websites out there, especially when it comes to "non-romance" languages. It seems like this was not too well thought out and cobbled together by someone in the client relations department who wanted to have their name on a project.

So close folks, but it might be time to go back to the drawing board...

Grim

karl_k0ch
03-15-2011, 02:33 PM
This is how I see it, and I write this because I hope that it will help you understand how the current situation works for german speaking players. I don't intend to speak for anyone else but myself, but I am under the impression that my German speaking guildmates have a similar feeling about this.

I feel confident enough in the English language that I am going to use the English version in favor of a German one with minor flaws. And this 'beta' has not just minor flaws - there are yet untranslated parts. I already vented a bit in the Lamannia German Feedback forums about that.

There are a couple of things for me why no German client is no problem for me:

The main reason is that I had English as a second language in School, starting at 5th grade. Not every german pupil has that, but I am guessing that at most 30% of all 5th-graders take latin, french or spanish.
The second thing is that I am used to play games, read books and watch movies in english. Although Germany is one of the few countries to have a film translation industry, e.g. a lot of TV series are taken to the german TV rather late.
A third thing is that I am using english as a language to communicate with working colleagues. Even if there is one guy from Germany, one from Russia and one from Venezuela - Bad Simple English works best.

The main question Turbine should ask themselves is: Do you want to attract players who are not able to understand basic english? Who are possibly not able to communicate with other players?

Imho, there are language versions which would add a much higher benefit to the players, eg Spanish or Portuguese.

Tolero
03-15-2011, 03:58 PM
Euer Fehlerberichte sind soweit ähnlich zu unsere Untersuchungen, und wir arbeiten noch an ihnen. Es ist sehr hilfreich wenn, euch in euren reaktionen bestimmte Beispiele umfasst. zum Beispiel...
Wenn Korthos Übersetzung ist es besserer oder schlechter wie Sharn Syndicate oder auch Phiarlan Carnival.
Oder Gilde Benutzeroberfläche ist so verwirrend du die Inhalt nicht versteht.
Oder Luftschiff-System hat viele worten noch nicht übersetzt.
Oder Charakter Benutzeroberfläche sind gekürztlich, aber Waffen Beschreibungen in Ordnung sind.

Diese Reports Arten helfen uns, die Übersetzungen schneller verfeinern.

(So far the overall bug reports and forum comments are similar to our own findings, and we're working through those still. One thing that is greatly helpful to us for further feedback is: if you notice a particular aspect of the game that you feel needs more attention than another, please call those out and with specific examples.

For example:

It could be that you notice the translations in Korthos are much better or worse than Sharn Syndicate and Phiarlan Carnival.
Or a particular part of the Guild UI is so confusing that you can't understand what is meant at all.
Or a game system like airships has many words that weren't translated.
Or that the UI text is cut off and difficult to read in the character sheet and social panel, but seems fine in the equipment and item descriptions.

These are the types of things that will help us refine our translations more quickly.)

SisAmethyst
03-15-2011, 04:10 PM
@vrobel:
I think Quest names should stay in English as they could be considered as proper nouns and commonly used by other players, the forum, the compendium, the ddowiki, ... and then in the Quest Log they can be additionally translated, where you even have the place for some extra words.

@karl_k0ch:
Well, they probably already have a basic version of the translation that was used in Codemaster, and therefore cheaper to just improve that version then pull off an complete new translation into Spanish. I personally not need a German Version either, as I grown up in Germany, live in France and work in an International Company where we speak English. However I know that not everybody is that familiar with English.

And I agree, this beta should stay on Lamannia as giving this out to wider public will just earn you bad reputation of the half backed translation, no matter if you name it beta or not. Especially as nobody will notice that it is announced as beta, they will just use it and being disappointed.

@Tolero:
I guess the first and important things that need to be looked at are the things that you daily have to deal with. For example the Quest list in the Adventure Compendium. Or the Translations in the Character Sheet. If you stumble over one single wrong phrase in a NPC conversation you still can go on and probably forget it seconds after. But an error that you see every day you login and start to play is far more serious.

I will try to start with Classes / Races at first and will try to work me down through the most serious topics. I may even consider going through the list of Quest names and translate them, even if I am totally against the idea of German Quest names for numerous reasons. But maybe you should first do a poll if Quest names should be translated at all.

Classes:
Barbarian (Savage of the Wild, Storm of Kargon, Bastion of the Outlands) -> Barbar (...)
Bard (Spellsinger, Virtuoso of the Sword, War Chanter) -> Barde (...)
Cleric (Warpriest of Siberys, The Font of Healing, Scourge of the Undead) -> Kleriker (...)
Fighter (Stalwart Soldier, Vanguard Warrior, Whirlwind Fighter) -> Kämpfer (...)
Favored Soul (Angel of Vengeance, Beacon of Hope, Divine Avenger) -> Begünstigte Seele (...)
Monk (Shintao Monk, Ninja Spy, Henshin Mystic) -> Mönch (...)
Paladin (The Mighty Protector, The Truthbringer, The Flame of Justice) -> Paladin (...)
Ranger (Deepwood Sniper, Tempest, Arcane Archer) -> Waldläufer (Dunkelwald Scharfschütze, Klingensturm, Arkanschütze)
Rogue (Master Mechanic, The Dark Blade, Thief Acrobat) -> Schurke (Meistermechaniker, Finstere Klinge, Diebesakrobat)
Sorcerer (Arcane Cannon, The Dynamic Hand, The Voice of Power) -> Hexenmeister (...)
Wizard (Necromancer, The Ingenious Sage, Elementalist) -> Magier (Nekromant, ...)


This affect the following places:
- Character Creation (This is the only place where the '-' is GOOD, because it break the word of Waldläufer and Hexenmeister! Put the '-' maybe instead between Dunkelwald Scharfschütze for proper syllable division)
http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/Spezialist.jpg http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/Zauberwirker.jpg http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/Ranger.jpg

- Character Selection (bad, there shouldn't be a '-' neither for Hexenmister!)
http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/Character_Selection.jpg

- Character sheet (again, no '-' and Gewitter sound bad as well which is probably Klingensturm, but I have no German Rule Book to verify this)
http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/Characterbogen.jpg

And while we are at it in the Character Creation:
Please replace the cut of words of männlich (http://de.wiktionary.org/wiki/m%C3%A4nnlich) and weiblich (http://de.wiktionary.org/wiki/weiblich) with 'männl.' and 'weibl.' or just 'Mann' and 'Frau' if you not have the space. Further the correct syllabication of the word aus·se·hen (http://de.wiktionary.org/wiki/aussehen)

http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/Mann_Frau.jpg

Tolero
03-15-2011, 06:10 PM
Sehr gut Beschreibungen. Es ist schon hilfreich!



@Tolero:
I guess the first and important things that need to be looked at are the things that you daily have to deal with. For example the Quest list in the Adventure Compendium. Or the Translations in the Character Sheet. If you stumble over one single wrong phrase in a NPC conversation you still can go on and probably forget it seconds after. But an error that you see every day you login and start to play is far more serious.

I will try to start with Classes / Races at first and will try to work me down through the most serious topics. I may even consider going through the list of Quest names and translate them, even if I am totally against the idea of German Quest names for numerous reasons. But maybe you should first do a poll if Quest names should be translated at all.

Classes:
Barbarian (Savage of the Wild, Storm of Kargon, Bastion of the Outlands) -> Barbar (...)
Bard (Spellsinger, Virtuoso of the Sword, War Chanter) -> Barde (...)
Cleric (Warpriest of Siberys, The Font of Healing, Scourge of the Undead) -> Kleriker (...)
Fighter (Stalwart Soldier, Vanguard Warrior, Whirlwind Fighter) -> Kämpfer (...)
Favored Soul (Angel of Vengeance, Beacon of Hope, Divine Avenger) -> Begünstigte Seele (...)
Monk (Shintao Monk, Ninja Spy, Henshin Mystic) -> Mönch (...)
Paladin (The Mighty Protector, The Truthbringer, The Flame of Justice) -> Paladin (...)
Ranger (Deepwood Sniper, Tempest, Arcane Archer) -> Waldläufer (Dunkelwald Scharfschütze, Klingensturm, Arkanschütze)
Rogue (Master Mechanic, The Dark Blade, Thief Acrobat) -> Schurke (Meistermechaniker, Finstere Klinge, Diebesakrobat)
Sorcerer (Arcane Cannon, The Dynamic Hand, The Voice of Power) -> Hexenmeister (...)
Wizard (Necromancer, The Ingenious Sage, Elementalist) -> Magier (Nekromant, ...)


This affect the following places:
- Character Creation (This is the only place where the '-' is GOOD, because it break the word of Waldläufer and Hexenmeister! Put the '-' maybe instead between Dunkelwald Scharfschütze for proper syllable division)
http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/Spezialist.jpg http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/Zauberwirker.jpg http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/Ranger.jpg

- Character Selection (bad, there shouldn't be a '-' neither for Hexenmister!)
http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/Character_Selection.jpg

- Character sheet (again, no '-' and Gewitter sound bad as well which is probably Klingensturm, but I have no German Rule Book to verify this)
http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/Characterbogen.jpg

And while we are at it in the Character Creation:
Please replace the cut of words of männlich (http://de.wiktionary.org/wiki/m%C3%A4nnlich) and weiblich (http://de.wiktionary.org/wiki/weiblich) with 'männl.' and 'weibl.' or just 'Mann' and 'Frau' if you not have the space. Further the correct syllabication of the word aus·se·hen (http://de.wiktionary.org/wiki/aussehen)

http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/Mann_Frau.jpg

BattleCircle
03-15-2011, 06:15 PM
I really have nothing to add except to say, I don't envy you this project at all Tolero.

While stationed in Germany I learned very quickly that dialects change the language very
quickly. Even something as simple as the number two. In what I was taught zwei = two
and zwolf = 12 but when traveling outside of Rheinland-Pfalz, I quickly learned through
mistakes that some dialects use the word zwo (I am going by phonetics here because
I don't actually know how it was spelled). In this case I thought they were saying twelve
when in actuality they were saying two.

Oh and they do love to mess with Americans. I don't blame them I was in their country
I should speak their language. :)

Perhaps you can talk Turbine into giving you a vacation to Deutschland so that you can
better understand the language. Hey its worth a try :D

Tolero
03-15-2011, 08:02 PM
...Even something as simple as the number two. In what I was taught zwei = two and zwolf = 12 but when traveling outside of Rheinland-Pfalz, I quickly learned through mistakes that some dialects use the word zwo (I am going by phonetics here because I don't actually know how it was spelled). In this case I thought they were saying twelve when in actuality they were saying two.

I can see how it'd be easy to miss the "f" when spoken quickly. These are things I'm trying to watch out for. We have similar issues in english such as "heal" vs "heel" hehe. Then again I'm kind of a linguist geek and I'm fascinated by all that. Actually a better example is local to us in Boston - there was an advertisement for a "bah with cads and dots"... which turned out to be a "bar with cards and darts".


Perhaps you can talk Turbine into giving you a vacation to Deutschland so that you can better understand the language. Hey its worth a try :D

It's been my dream to visit Deutschland and other EU countries for a long time (since I was a kid even). I'm hoping that once we start up the marketing machine again I may get to go and visit players there! Maybe at like a big tradeshow or something. I've been diligently listening to my lessons on my drive to work for about 7 months just in case so I can try to speak a little besides my horrible writing :D Would love to try my hand at speaking and understanding in person.

Anneliese
03-15-2011, 08:13 PM
While stationed in Germany I learned very quickly that dialects change the language very
quickly. Even something as simple as the number two. In what I was taught zwei = two
and zwolf = 12 but when traveling outside of Rheinland-Pfalz, I quickly learned through
mistakes that some dialects use the word zwo (I am going by phonetics here because
I don't actually know how it was spelled). In this case I thought they were saying twelve
when in actuality they were saying two.

In the german army they also use zwo for zwei, since you can easily mistake drei for zwei.

(And if you really want to have a complete meltdown, look at something like this http://bar.wikipedia.org/wiki/USA :D )

SisAmethyst
03-15-2011, 08:53 PM
I really have nothing to add except to say, I don't envy you this project at all Tolero.

While stationed in Germany I learned very quickly that dialects change the language very
quickly. Even something as simple as the number two. In what I was taught zwei = two
and zwolf = 12 but when traveling outside of Rheinland-Pfalz, I quickly learned through
mistakes that some dialects use the word zwo (I am going by phonetics here because
I don't actually know how it was spelled). In this case I thought they were saying twelve
when in actuality they were saying two.

Oh and they do love to mess with Americans. I don't blame them I was in their country
I should speak their language. :)

Perhaps you can talk Turbine into giving you a vacation to Deutschland so that you can
better understand the language. Hey its worth a try :D

Well, spoken German may have different dialects. Even British English is different the American English. However in written German there is officially no 'zwo' but only the plane 'zwei' and every German should be able to read this ;)

Indeed, one learn a language best by living it. However I don't think that Germans love in particularly to mess up with Americans. In fact I guess most of them are good friend with the stationed Soldiers. But Germans may love to mess around if someone is messing up their Language in a way that it makes one cry. :)


(And if you really want to have a complete meltdown, look at something like this http://bar.wikipedia.org/wiki/USA :D )

hehe nice :D

Smitey
03-16-2011, 03:52 AM
I've been diligently listening to my lessons on my drive to work for about 7 months just in case so I can try to speak a little besides my horrible writing :D Would love to try my hand at speaking and understanding in person.

There are several guilds with bilingual players on Ghallanda who if you approached might be interested in running some quests if you wish to practice speaking or just listen in.

karl_k0ch
03-16-2011, 05:17 AM
There are several guilds with bilingual players on Ghallanda who if you approached might be interested in running some quests if you wish to practice speaking or just listen in.

A very nice idea, indeed.

Ich hab da mal was vorbereitet*:
http://forums.ddo.com/showthread.php?t=271912


*Literal Translation is "I've prepared something here", but this is a Meme much deeper. :) Look up Jean Pütz and his Hobbythek if you are interested.

SisAmethyst
03-21-2011, 07:02 PM
... still working to collect all the information, translate and back it up with images. However the current event slows me down a little bit :D

Ivendar
03-25-2011, 05:37 AM
First to tell it's good to try translate this, especially for players who are not able to understand english, but it's also good to offer people this language selection as not everyone would like to play using their language. Much will depend on voice actors too and of course correct translations.

First I did notice was for sure my "Dragontouched Mantel" , 50% english and 50% german that's pain to read and removing much of games flair sometimes. I'd like to point out on that one that it should maybe not be Mantel as it's not looking like one and more like a "Robe" I think "Drachenberührte Robe" would sound much better for german players. Also it might be some worthy hint for translations to sometimes use the picture search Google offers for example. See what the word is you get for your translation and maybe even translate it back. There you could put in such words and see the difference. I don't know a single german roleplaying game using a Mantel as armor as it's a piece of clothing you wear above other clothing. ;) Translate Mantel back and you will not even see the word shroud for it but # jacket, # coat, # sheath, # casing, # mantle, # cloak, # overcoat, # wrap, # topcoat, # cope, # curved surface, # pallium, # share sertificate

That's some differences between languages that can sometimes need some carefulness. While Shroud = Mantel might be fully correct it's nothing that has ever been used to german roleplaying. And it'll give funny examples too. (English) Dragons or Kite = (German) Drachen , in the past it was funny because it was first telling you kite in those translators but today it's already changed. But if you know Dragonlance novels imagine the translation to german Drachenlanze was correct but if translated back it was Kitelance ;) Oh and I suppose there's many more chances to get bad translations if only translators used. The best you could do is grab yourself some german D&D roleplayers or just some D&D games already translated to german language like Baldur's Gate series or Neverwinter Nights which has some toolset where you could switch fast between english/german and compare it.

Ok I did not really have had a look at other translations much, I noticed few other especially about descriptions for item stats but don't remember those right now. Some confusing translations for sure.

Cheers

Kirachan
03-25-2011, 06:05 AM
What really irritates me is the translation of tell as erzählen. The tool tip "Dem gewählten Spieler eine "erzähle" schicken" is even worse. If you have to use that word it would be a "Dem gewählten Spieler eine Erzähle-Nachricht schicken."
But the word just rubs me wrong in that context. I'd go away from a literary translation to either the well used "Flüstern" (whisper), or just "Nachricht" / "PN".

Another thing I noticed is that the social Panel still tells you to "die Gruppe anklicken und "JOIN" eingeben" even though the button was changed quite correctly to "Beitreten".

Also, I don't thing the chat shortcuts should be changed. /a doesn't work anymore, but neither does /r or /rat. The same goes for /trade. It's a bit confusing.

karl_k0ch
03-25-2011, 06:39 AM
Also, I don't thing the chat shortcuts should be changed. /a doesn't work anymore, but neither does /r or /rat. The same goes for /trade. It's a bit confusing.

I'm chiming in here. Using the shortcuts with english origin is fine. On console-bases OSes, it is no problem for me to type "cd" and "rm", even though I when do not know that they are shortcuts for change directory and remove.


Das Spiel versteht deutsche und englische (really, does it?) Befehle. Für die Verwendung dieser Befehle muss das folgende Präfix hinzugefügt werden: /
1 -- Verwendung: /userchat# <Nachricht>
2 -- Verwendung: /userchat# <Nachricht>
3 -- Verwendung: /userchat# <Nachricht>
4 -- Verwendung: /userchat# <Nachricht>
abmelden -- Verwendung: /abmelden
achselzucken -- Ausführen eines Emote.
afk -- Verwendung: /afk <Nachricht>
alias -- Verwendung: /alias < ;<neuer Alias-String> <Ersatzstring > | hinzufügen ;<neuer Alias-String> <Ersatzstring> | entfernen ;<ungewünschter Alias-String> | liste | löschen | listelöschen | kurzbefehl ;<Alias-String> <Kurzbefehl-Position>>
allgemein -- Verwendung: /general <text>
anon -- Verwendung: /anon < an | aus > (no explanation here?)
anonymous -- Verwendung: /anon < an | aus > (huh?)
antworte -- Sendet die Nachricht an den letzten Spieler, dem du eine Nachricht per /erzähle geschickt hast.
applaudieren -- Ausführen eines Emote.
atw -- Sendet die Nachricht an den letzten Spieler, dem du eine Nachricht per /erzähle geschickt hast.
beugen -- Ausführen eines Emote.
bitten -- Ausführen eines Emote.
chat -- Verwendung: /chat <fensterhinzufügen | fensterentfernen | lösen | fixieren | eingabetexthinzufügen | textentfernen | ausgabetextfestlegen | textlisten | allgemein> chatfont -- Verändert die Farbe des Chattextes
def -- Nutzung: /glossar <Begriff> oder /def <Begriff> (huh? this seems to be a bit redundant. Does it work at all? Neither class, Klasse, AC nor RK are explained there)
ducken -- Ausführen eines Emote.
e -- Du machst einen Emote zum angegebenen Text.
einladen -- Verwendung: /einladen < Spielername >
em -- Du machst einen Emote zum angegebenen Text. (again, unneeded redundancy)
emote -- Du machst einen Emote zum angegebenen Text.
emoteliste -- Zeigt eine Liste der Emotes an, die du ausführen kannst.
erzähle -- Schickt die Nachricht an den angegebenen Spieler
essen -- Ausführen eines Emote.
freund -- Verwaltet deine Freundesliste.
g -- Verwendung: /gi <Nachricht> : Schickt eine Nachricht an alle Mitglieder deiner Gilde (bolded for emphasis)
gi -- Verwendung: /gi <Nachricht> : Schickt eine Nachricht an alle Mitglieder deiner Gilde (unneeded redundancy)
gilde -- Verwendung: /Gilde < erstellen | auflösen | rekrutieren | annehmen | ablehnen | verlassen | verbannen | befördern | degradieren | ndt | nachfolger | abtreten | umbenennen | rangerstellen | rangentfernen | rangstufeändern | rangnameändern | ränge >
glossar -- Nutzung: /glossar <Begriff> oder /def <Begriff>
go -- Verwendung: /go <Nachricht> : schickt <msg> an alle Offiziere deiner Gilde
gruppe -- Gruppenmodifizierung: /gruppe <ausdruck>
handel -- Verwendung: /trade <text> (bolded for emphasis)
helmzeigen -- Gestattet dir, deine Helmgrafik ein- und auszuschalten.
herbeiwinken -- Ausführen eines Emote.
hilfe -- Zeigt die Hilfe für den jeweiligen Befehl an
hinsetzen -- Ausführen eines Emote.
hunger -- Ausführen eines Emote.
ich -- Du machst einen Emote zum angegebenen Text.
ja -- Ausführen eines Emote.
joinchannel -- Verwendung: /joinchannel <Kanal-Name> [Passwort]
jubeln -- Ausführen eines Emote.
jubeln2 -- Ausführen eines Emote.
knien -- Ausführen eines Emote.
kopfschütteln -- Ausführen eines Emote.
kriechen -- Ausführen eines Emote.
küssen -- Ausführen eines Emote.
lachen -- Ausführen eines Emote.
leavechannel -- Verwendung: /leavechannel <Kanal-Name> (why is this english?)
lfb -- Ausführen eines Emote.
listchannels -- Verwendung: /listchannels (why is this english?)
nachnamenändern -- Verwendung: /nachnamenändern <neuer nachname>
namenändern -- Verwendung: /namenändern <neuer name>
nein -- Ausführen eines Emote.
nicken -- Ausführen eines Emote.
optionenexportieren -- Verwendung: /optionenexportieren <Dateiname>
optionenimportieren -- Verwendung: /optionenimportieren <Dateiname>
ort -- Zeigt deinen aktuellen Standort an
p -- Verwendung: /p <Nachricht> (what does it do?)
pieksen -- Ausführen eines Emote.
quest -- Verwendung:
rand -- Wirft simulierte Würfel. Das Resultat wird an deine Gruppe gesendet.
ratschlag -- Verwendung: /advice <text> (why is this english?)
roll -- Wirft simulierte Würfel. Das Resultat wird an deine Gruppe gesendet.
rufe -- Nicht nur Spieler in der Nähe können deinen Text lesen
sage -- Zeigt deinen aktuellen Standort an ("show your current location" is this intended?)
salutieren -- Ausführen eines Emote.
schauplatz -- Zeigt deinen aktuellen Standort an
schlafen -- Ausführen eines Emote.
seufzen -- Ausführen eines Emote.
sitzefest -- Sendet dich zu deinem Bindungspunkt zurück, wenn du auf einem öffentlichen Platz bist.
Falls du auf einer Quest bist, wirst du am Eingang platziert. sng -- Verwendung: /lfg < an | aus >
sperre -- Verwendung: /sperre <hinzufügen | entfernen | liste> <name>
spotten -- Ausführen eines Emote.
stop -- Ausführen eines Emote.
stöhnen -- Ausführen eines Emote.
t -- Schickt die Nachricht an den angegebenen Spieler (is this working?)
tanzen -- Ausführen eines Emote.
tanzen2 -- Ausführen eines Emote.
tod -- Verursacht, dass dein Avatar stirbt ("Charakter" instead of Avatar is more approporiate here)
toss -- Wirft simulierte Würfel. Das Resultat wird an deine Gruppe gesendet. (redundancy)
tr -- Verwendung: /trade <text> (what does it do?)
uc -- Verwendung: /userchat <Kanal-Name> <Nachricht>
uc1 -- Verwendung: /userchat# <Nachricht>
uc2 -- Verwendung: /userchat# <Nachricht>
uc3 -- Verwendung: /userchat# <Nachricht>
uc4 -- Verwendung: /userchat# <Nachricht>
umarmen -- Ausführen eines Emote.
userchat -- Verwendung: /userchat <Kanal-Name> <Nachricht>
userchat1 -- Verwendung: /userchat# <Nachricht>
userchat2 -- Verwendung: /userchat# <Nachricht>
userchat3 -- Verwendung: /userchat# <Nachricht>
userchat4 -- Verwendung: /userchat# <Nachricht>
verbeugen -- Ausführen eines Emote.
verlassen -- Verwendung: /verlassen
versammeln -- Ausführen eines Emote.
warten -- Ausführen eines Emote.
wbort -- Zeigt deinen aktuellen Wiederbelebungsort an weglaufen -- Ausführen eines Emote.
wegstecken -- Ausführen eines Emote.
weinen -- Ausführen eines Emote.
wer -- Findet Spieler, die deinen Kriterien entsprechen.
wh -- Sendet die Nachricht an den Spieler, der dir per /erzähle eine Nachricht geschickt hat.
wiederholen -- Sendet die Nachricht an den Spieler, der dir per /erzähle eine Nachricht geschickt hat.
winken -- Ausführen eines Emote.
wütend -- Ausführen eines Emote.
z -- Verwendung: /advice <text> (something is not right here)
zeigen -- Ausführen eines Emote.
zufällig -- Wirft simulierte Würfel. Das Resultat wird an deine Gruppe gesendet.
Full output of /hilfe, with some comments.

Am I missing something, or is there no /joinchannel?


If you stick to the german commands, no non-german player will be able to explain the chat commands to the player. This is imho a bad thing.

Should you want to stick to the German commands, I recommend a rework of some commands. Imho, the best fitting translation of "\roll" is "\wirf" (which is really the translation of rolling a die), not "\rand" or "\zufällig".

Ivendar
03-25-2011, 07:18 AM
I also notice on that screenshot that it does show Chaos gut, that's wrong too

It would be
Lawful = Rechtschaffen
Neutral = Neutral
Chaotic = Chaotisch

Good = Gut
Neutral = Neutral
Evil = Böse

of course in german too it would not be a Neutral Neutral just one. ;)

Ah I already noticed what was confusing for me while looking at the Charakterbogen screenshot.

Bollwerk it is.. Bollwerk used to be a skill of the dwarven defender in german language and the fortification was used as "Immunität gegen kritische Treffer" using a percentage. This could maybe be "Befestigung" too. Of course as we now have a special name for this we need to think about but in Charakterbogen it should already tell us Immunität gegen kritische Treffer or maybe Schutz gegen kritische Treffer or that Befestigung, whatever Bollwerk itself does not sound good as it's a Dwarven Defender feat as I remember.

Maybe it could be like

name:
"Leichter Schutz vor kritischen Treffern" or "Leichte Befestigung"
description:
verleiht dem Träger 25% Immunität gegen kritische Treffer

name:
"Schutz vor kritischen Treffern or Befestigung"
description:
verleiht dem Träger 75% Immunität gegen kritische Treffer

name:
"Starker Schutz vor kritischen Treffern" or Schwere Befestigung (notice the difference. of course we could in both use Starke/r or Schwere/r but this way it'll should sound better, of course opinions too)
description:
verleiht dem Träger 100% Immunität gegen kritische Treffer


ok not sure about that 10% extra bonus ? Was it a epic fortification ? So it would be "Epische Befestigung" or "Epischer Schutz vor kritischen Treffern".
Whatever might need discussions but in my opinion all of those are much better than Bollwerk as no new players would be used to that. The easiest to understand for all players would be Immunität gegen kritische Treffer but this is also long way, so it should get that mix in description and name maybe.

I thought a bit more about and think it'll be helpful to point you to a german faerun wiki. This should help at least for some classes, races, feats and spells.

http://de.faerun.wikia.com/wiki/Forgotten_Realms_Wiki

Races/Rassen
http://de.faerun.wikia.com/wiki/Kategorie:Rassen

Classes/Klassen
http://de.faerun.wikia.com/wiki/Kategorie:Klassen/Berufe

Magic/Magie
http://de.faerun.wikia.com/wiki/Magie

Oh and yes /tell would best be /flüstern but really need to offer people some shortcut for this like using /tell too or even /pn or /pm
typing /flüstern would be annoying if you have to send many tells.
/party would be /gruppe btw. not sure about those already done.

For emotes I would also suggest to maybe make a menu for the future which people could pop open only if needed and choose their emotes from ? This would be a easy and effective addition for remotes too as it can just do the emotes and also have little graphics showing the choices for example.

TimethiefXVI
03-28-2011, 07:53 AM
of course in german too it would not be a Neutral Neutral just one. ;)


Das wäre dann wohl Wahr Neutral, obwohl einfach Neutral reichen würde.




Bollwerk it is.. Bollwerk used to be a skill of the dwarven defender in german language and the fortification was used as "Immunität gegen kritische Treffer" using a percentage. This could maybe be "Befestigung" too. Of course as we now have a special name for this we need to think about but in Charakterbogen it should already tell us Immunität gegen kritische Treffer or maybe Schutz gegen kritische Treffer or that Befestigung, whatever Bollwerk itself does not sound good as it's a Dwarven Defender feat as I remember.


Ich kenne es bisher nur unter Bollwerk was auch daran liegen kann das ich beim pnp englische regelwerke benutze.
Ich denke aber das Bollwek ganz gut passt. Zumindest hab ich mich die letzten 5 Jahre drann gewöhnt.




Oh and yes /tell would best be /flüstern but really need to offer people some shortcut for this like using /tell too or even /pn or /pm
typing /flüstern would be annoying if you have to send many tells.
/party would be /gruppe btw. not sure about those already done.


Ich fände es sehr gut wenn sowohl deutsche als auch englische befehle angenommen werden.
/r auf einen Tell ist wirklich sehr angenehm.
Das die Begrifflichkeit mit dem Buchstaben da nicht so hinhaut ist mir in diesem Punkt egal, seit 4 jahren benutze ich /r XD

karl_k0ch
03-29-2011, 01:33 PM
Nett, dass man die Forensprache umschalten kann.
Schade, dass die Darstellung fehlerhaft ist. A bug has been submitted.

SisAmethyst
03-30-2011, 03:00 PM
Round two of what I have seen to be mixed up in th Localization:

In the Character Creation Window several things are wrong:

1. Issue in the Character Creation Screen 'Assign your Skill Points'
http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/DE_Character_creation_6.jpg
* Sorcerer is 'Hexenmeister' without -
* Headline read "Füge Fertigkeiten zum Verbessern Punkte hinzu. Je höher die Gesamtmodifik.; desto besser beherscht du die Fertigkeit". This sentence is somewhat broken. It should read "Füge Punkte zu Fertigkeiten hinzu, die du verbessern möchtest. Je höher der Gesamtmodifikator ist, desto besser beherscht du die Fertigkeit"
* The text of UMD is too long and overwrite the current points.
* There is a strange html tag in the desciption.

2. Issue in the Character Creation Screen 'Summary'
http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/DE_Character_creation_7.jpg
* Sorcerer is 'Hexenmeister' without -
* The English 'Feat' is written in the progress bar.
* Text of 'Gesamtmodifikator' is half way hidden

3. Issue spell selection at level up
http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/DE_Character_creation_8.jpg
* Text hidden

4. Issues in Combat Log
http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/DE_Combat_Log.jpg
Korrekt:
* Gift: Skorpion von "Medium Monstrous Scorpion" wurde von dir entfernt.
* Gift: Skorpion von "Medium Monstrous Scorpion" trifft dich für 1 Punkt an konstitutions Schaden.
* Du profitierst von deinem Zauber 'Falsches Leben'
* Dein 'Nachtschild' Zauber wurde von dir entfernt.
* Du wurdest durch Rasten für ...

5. Character Tab is missing crating tab
http://i794.photobucket.com/albums/yy221/SisAmethyst/DE_Crafting_Sheet.jpg
* Tab is missing

PS: Good work on correcting the 'Fertigkeiten' tab!
PS2: Bugs submitted

Dhanthael
04-01-2011, 12:56 PM
* Gift: Skorpion von "Medium Monstrous Scorpion" wurde von dir entfernt.
* Gift: Skorpion von "Medium Monstrous Scorpion" trifft dich für 1 Punkt an konstitutions Schaden.


Selbst wenn es so geändert werden würde (wenn...), ist die Ausdrucksweise trotzdem sehr seltsam!
Ich würde es ja so schreiben:

*Gift: Der Gifteffekt des "Medium Monstrous Scorpion" wurde von dir entfernt.
*Gift: Der Gifteffekt des "Medium Monstrous Scorpion" trifft dich für 1 Punkt an konstitutions Schaden.

Ich finde es ja nett das der deutsche Client nun verfügbar ist, aber die Grammatik und generelle Übersetzung ist ein Albtraum wie er im Buche steht. Habe direkt wieder auf den englischen Client gewechselt. Habe irgendwie das Gefühl das der einfach aus der EU, unverändert, importiert wurde... War damals nämlich schon ne Katastrophe :)

Abgesehen davon, verursachen verschiedensprachige Clients mehr Chaos als Vorteile imo...

Gizeh
04-01-2011, 05:07 PM
Es mag ja zutreffen, daß die deutsche Lokalisierung noch nicht perfekt ist, aber sie hat einen Freund von mir, der nach eigenen Angaben kaum englisch spricht, zu ddo gebracht. Darüberhinaus hat er noch einige seiner Freunde aus einem anderen online-RPG zu diesem Spiel gebracht. In der Regel benutze ich auch den deutschen Client, wenn ich mit diesen Leuten spiele, und ich muss sagen, daß die Übersetzung an manchen Stellen ein wenig holprig sein mag, im Großen und Ganzen aber recht gut ist.

It may be true that the german localization is not perfect yet, but it brought a friend of mine, who says he hardly speaks english at all, to the game. He furthermore brought some of his friends he knows from another online rpg to this game. I generally use the german client when I play with these people, and I must say that the german translation looks weird now and then, but in general it is quite good.

cyr1ana
04-05-2011, 02:44 PM
Hallo Tolero und QM,

ich habe den neuen Signup Screen in deutsch gerade entdeckt (https://signup.ddo.com/ddo.php)

Da steht "Kampf für freies!". Dieser Satz macht absolut keinen Sinn. Da sollte sowas wie: "Jetzt kostenlos!" oder "Spielt kostenlos!" stehen.

b.t.w. Wie sieht es eigentlich mit deutschsprachiger Forenbetreuung aus? Wo ist Amaurea?

gruß

Cyriana

karl_k0ch
04-05-2011, 03:16 PM
Kampf für freies!

And for the non-german speaking: A rather close translation is "(A) Battle for a liberated!" No idea why you advertize with that.

karl_k0ch
04-05-2011, 03:16 PM
To add some content into that double post.

The item suffix "of Righteousness" is translated twofold. In the item name, it is "der Rechtschaffenheit", in the item Description it is "der Gerechtigkeit". Both are fine, but you should stick to one.

cyr1ana
04-06-2011, 06:05 AM
Hallo Tolero und QM,

ich habe den neuen Signup Screen in deutsch gerade entdeckt (https://signup.ddo.com/ddo.php)

Da steht "Kampf für freies!". Dieser Satz macht absolut keinen Sinn. Da sollte sowas wie: "Jetzt kostenlos!" oder "Spielt kostenlos!" stehen.

b.t.w. Wie sieht es eigentlich mit deutschsprachiger Forenbetreuung aus? Wo ist Amaurea?

gruß

Cyriana

Ok der Fehler wurde korrigiert. Bin echt überrascht wie schnell Turbine da reagiert hat.

gruß

cyri

yovoli
04-06-2011, 07:00 AM
As some pointed out earlier:
I would remove the translation from live, till it is better.
It´s like Toleos posts here, it is a nice try but in this poor translation style it realy hurts my eyes(get´s better trough the posts tho). I realy like Toleo trying to speak some german, but i would prefere doing it from a non official avatar. I don´t want to offend you, but this poor translation gives a very non - proffesional image (same why i would remove it from live)

I would also suggest to show english on mouse over effect (quest names, items, locations and so on), otherwise it´ll be realy hard to explain basics to a player.
^This may be the reason i´ll never try the german translation again. How am i supposed to tell an english player what spell or whatever he´s supposed to use/do when i only see the german words .. Translating backwards is not rly working (as pointed out)

Besides that , translation in general is a nice idea. And i hope you´ll give it a better shot when you move on to other languages

Satinavian
04-10-2011, 07:34 AM
Das sehe ich hingegen deutlich anders. Ich denke nicht, dass wir genug deutschsprachige VIPs haben, um auf Lammania genug bug-Reporte zu bekommen. So wie es ist, ggeschieht die Lokalisierung sicher wesentlich schneller.

yovoli
04-10-2011, 06:03 PM
i would suggest something like
"help us with localisation" contest
- you could recieve "translation points" or something..
Might get you a forum name, or (which i would prefere) grant you some tp (like favour), or could lead to a lottery with some x tp for the win

I don´t mean getting rich or so .. i just mean a small tp-contribution for our work .
Right now some users in this post are doing "the work" by providing decent translations.. This is (in my point of view) wrong, cause we are customers, and are not supposed to help ddo with the simple work like translation

...
Make translation a contest - and i would bet manny people would take part.

MiKe_de
04-23-2011, 02:13 PM
Vielen dank für alles Kommentare und Anregungen! Unser QA Gruppe hat ähnlich Inkonsistenzen Übersetzung und Fehler sehen. Wir machen grosse Anstrengung für besser und mehr richtiger Lokalisierung. Dieses Beta sind ersten Schritt für DDO ins Europe zu bringen. Hier werden wir eure diskussion und Fehlerberichte ganze Zeit hindurch lesen! Hertzlichen dank!

(Thank you for all the comments and suggestions! Our QA team has seen similar translation inconsistencies and errors. We are working hard for better and more accurate localization. This beta is the first step to bring DDO to Europe! We'll be continuously reading your discussions here and bug reports! Thank you so much!)

Wie wäre es, wenn ihr euch mal anstrengt den gleichen Preis für EU und US Spieler zu geben.

43 Euro die es vor zwei Tagen noch waren sind definitiv nicht 50$. Der Kurs ist deutlich unter 40 Euro!

Da ich die ganze Zeit auf US Servern gespielt habe, empfinde ich die Umstellung als Ungerecht. Und jetzt auch noch heimlich drei Euro draufzulegen, nur weil es im US-shop ein Angebot für 50 USD 6900 Punkte gibt, ist Verarschung, wie man bei uns in Deutschland unfein aber treffend zu sagen pflegt.

Ich würde gerne die 50 USD bezahlen, .... wenn man mich nur ließe. Wenn das die ganze "Umstellung" ist, so habt ihr mich damit als Kunden sehr verärgert.

Globalisierung, ja klar --- Aber nur nicht, wenn man Nachteile dadurch hat.

So das musste ich mal loswerden, weil ich wirklich sehr verärgert bin. Viele Andere halten einfach den Mund, geben euch nie wieder Geld, und verschwinden im Laufe der Zeit.

karl_k0ch
04-23-2011, 03:38 PM
Der Großteil der Preiserhöhung liegt vermutlich an der Tatsache, dass Turbine Mehrwertsteuer in der EU erhebt; kurioserweise aber nur in Euro-Ländern und GB.

Ein Thread dazu ist auf Englisch der hier:

http://forums.ddo.com/showthread.php?t=310021

Mehr Infos in dem Subforum, in dem auch dieser ist.

Irgendwie ist das alles aber nicht nicht ganz rund; die Store-Rechnungen zeigen immer noch 0 Euro Mwst, und vermutlich wird die Mwst an Großbritannien bezahlt, und in Schweden gibt's noch die Dollar-Preise (Schweden hat keinen Euro, ist aber in der EU und Norwegen hat den Euro, ist aber nicht in der EU.).


Seit der neuen Preispolitik habe ich keine Punkte mehr gekauft und werde bis auf weiteres auch keine mehr kaufen - ca. 3k sollten noch eine Weile reichen.

MiKe_de
04-24-2011, 02:13 PM
Seit der neuen Preispolitik habe ich keine Punkte mehr gekauft und werde bis auf weiteres auch keine mehr kaufen - ca. 3k sollten noch eine Weile reichen.

Genauso sieht es aus. Die bringen die Kunden in der Eurozone gegen sich auf, denn die meisten WISSEN, das man auch ohne irgendwelche Probleme in der Vergangenheit in Dollar bezahlen konnte. Den Abzug der Umrechnung hat dann Paypal oder ein anderes Unternehmen vorgenommen.

Ich werde auch dann erst wieder Punkte kaufen, wenn die Differenz auf verträgliche Maße gesunken ist.

So kann man sich sein Geschäft auch kaputt machen.

Ach ja, viele fragen sich wahrscheinlich, warum die Käufe in Europa von Musik, Filmen und Spielen weiter bergab gehen --- Nun, auch dort wird mit dem internen Umrechnungskurs 1 Euro = 1 Dollar gerechnet. Bei Filmen und Musik gibt es sogar noch mal einen Deutschlandaufschlag!

Und jetzt fragt diese Frage noch mal. ;)

Die Manager der Firmen stellen sich diese Frage händeringend die ganze Zeit, und finden einfach keine Antwort. Dann kommen die BWL Anbeter, und zeigen durch ihre Kurven, das man den Preis unter gar keinen Umständen senken darf -- auch die haben von Globalisierung niichts gehört, und denken die Leute sehen nur bis zum nächsten Discounter. Woraufhin danach alle gemeinsam den Schluß ziehen, die Strafen für Urheberechteverletzungen zu verschärfen. :D Äääh, ja klar, das ist die Lösung.

karl_k0ch
08-22-2011, 12:47 PM
Re: Shop ad today.
It goes
"Erhaltet bessere Schätze und triumphieren Sie in neuen Landen!"

and there is something wrong with it. It mixes styles of addressing the player, namely the informal you and the formal you. "Erhaltet bessere Schätze" is an implicit informal address (formal would be "Erhalten Sie bessere Schätze", but it has an awkward sound, so I would avoid it), while "triumphieren Sie in neuen Landen" is explitly formal address (informal would be "triumphiere in neuen Landen").

It's the same as addressing a person as John in one part of a sentence and as Mr. Doe in the other part. I suggest, as before, to address the player with the informal address, considering the fact that this is done with every person under 18 years.

Feanor74
02-25-2012, 11:47 AM
I would like to give my "two cents" on the localization issue. I am a german player and "in the game" for more than two years. In my opion it offers a rich and great gaming experience and is injusticely underrepresented in germany.

Although I generally do not need a german client to enjoy the game, i appreciate the fact that turbine started a localization project and hope that this will "lure" more german players to the game that would otherwise be scared off by an english-only client.

Each german native speaker looking at the current version of the german client will notice severe quality issues like missing translations or even misleading translation errors that do in no way reflect the intended meaning of the english original texts.

But I think that this is not the point. I see the current german client as a first draft and expect that the quality of the localization to improve in further versions. Because I am aware that I am making a lot of errors trying to speak and spell english I am more than willing to tolerate faults made by some1 else.

Nevertheless there are some very importent issues that will IMHO decide wether the client will be a success or not:
1.) As stated by others the quest names should generally stay english so that one can easily identify than on internet or forum guides and talk with english-speaking players without missunderstandings.

2.) Second it is vital that either all item names stay english or at least are seamlessly translated vis versa between english and german clients. In the current implementation, the german client makes trading items impossible. Whenever I offered something like "Reißzahn Bandagen" I only get response like "*** are you trying to sell there? It does look very wired"

3.) Last but not least should there be a constant improvement of the coverage and quality of the localization.

At current state, i quickly changed back to english client but - as stated in the beginning of my statement - am still enjoying the game. I hope that you will find my feedback useful.

Ushramoon
06-07-2012, 02:00 PM
hallo liebe mitspieler,
ich bin vom hafen zum marktplatz und von dort zu den "zwölfen" gegangen (im englischsprachigen teil des spiels).
bei den "zwölfen" bin ich leider -verdeckt durch einen wasserfall- in einen spalt gefallen und stecke da fest.
vielleicht kann mir ja auf diesem wege jemand helfen. Bitte !

gruss
marisha blackthorne

karl_k0ch
06-07-2012, 02:23 PM
hallo liebe mitspieler,
ich bin vom hafen zum marktplatz und von dort zu den "zwölfen" gegangen (im englischsprachigen teil des spiels).
bei den "zwölfen" bin ich leider -verdeckt durch einen wasserfall- in einen spalt gefallen und stecke da fest.
vielleicht kann mir ja auf diesem wege jemand helfen. Bitte !

gruss
marisha blackthorne
Hallo Willkommen in den Foren.

"/stuck" ist ein Befehl, der dich aus Situationen befreit, in denen du feststeckst. Kann man allerdings nur alle paar Tage einmal benutzen, um Missbrauch vorzubeugen.
"/death" lässt dich sterben, was dich zu deinem Seelenbinder zurückbringt.

Ob du mit deutscher Spielsprache andere Befehle nehmen musst, weiß ich leider nicht.

Ushramoon
06-08-2012, 06:36 AM
hi karl_k0ch,
vielen dank für deine hinweise.

ich bin wieder frei .. :)))

gruss
marisha blackthorne