PDA

View Full Version : Hallo!



Tolero
08-20-2010, 12:05 PM
Hallo jeder! Ich spreche Deutsch schlecht. Ich werde mein Bestes tun. Bitte seien Sie sanft. Ich bin sicher, dass ich humorvoll klinge. :) :D :( Herzlich willkommen!

dkyle
08-20-2010, 12:10 PM
Ich bin ein Berliner!

Tolero
08-20-2010, 12:11 PM
Ich bin ein Berliner!

Grundsätzlich. :D

Visty
08-20-2010, 12:25 PM
omg^^

Tolero spricht deutsch

DooOooooooOOoOooOmm

Tolero
08-20-2010, 12:34 PM
omg^^

Tolero Deutsch gesprochen ... schlecht

DooOooooooOOoOooOmm

Festgesetzt.
Post-Script: Schlecht.

TimethiefXVI
08-20-2010, 12:39 PM
na dass nenn ich mal ne überraschung.
hey ho an alle vom ollen Errtu hier

Asketes
08-20-2010, 12:42 PM
I don't speak German so I'll type very slowly.


W e l c o m e

t o

E b e r r o n

U n l i m i t e d



Halt, dies ist Hammer Zeit
:D:D

Tolero
08-20-2010, 12:51 PM
Halt, dies ist Hammer Zeit
:D:D

Das ist sehr old school :p "Sie können nicht berühren dieses!"

Sirea
08-20-2010, 12:55 PM
Ich bin ein Berliner!

I don't speak German and I still got that :D

http://www.youtube.com/watch?v=5mu02xUgE4k

Visty
08-20-2010, 01:23 PM
Festgesetzt.
Post-Script: Schlecht.

nein nein nein

nicht festgesetzt..."fixed" hat das zu heißen
oder verbessert

google ist kein guter übersetzer, nutz was anderes

Sabberlodd
08-20-2010, 01:52 PM
Hallo an alle! Ich spreche sehr schlecht Deutsch. Ich werde versuchen mein bestes. Bitte seien Sie sanft. Ich bin sicher, ich klinge humorvoll. :) :D :( Herzlich willkommen!

Das ist besser Deutsch als man in den meisten Deutsch-Foren finden.

This is actually funny as I have to let Google translate an English sentence to German so that you US guys can translate it back with Google and it still makes sense.

stainer
08-20-2010, 02:31 PM
Hallo. Ich kenne die meisten von euch sprechen Englisch, aber ich möchte Ihnen in Ihrer Muttersprache zu begrüßen. Ich bin froh, wir sind alle auf den gleichen Servern jetzt.

Gibt es jemanden aus Würzburg? Ich war dort, als ich in der Armee war, vor langer Zeit stationiert. Ich habe Google auf diese zu übersetzen. Es könnte fürchterlich gebrochen werden.

Wenn einer von euch am Ende auf Khyber Bitte schauen Sie mich an.

Sabberlodd
08-20-2010, 02:49 PM
Wenn einer von euch am Ende auf Khyber Bitte schauen Sie mich an.

Ich schau Dich an! (http://www.youtube.com/watch?v=njRIlxCknz8)

twix
08-20-2010, 02:50 PM
Hi Willkommen!

Tolero
08-20-2010, 02:58 PM
Hallo. Ich kenne die meisten von euch sprechen Englisch, aber ich möchte Ihnen in Ihrer Muttersprache zu begrüßen. Ich bin froh, wir sind alle auf den gleichen Servern jetzt.

Gibt es jemanden aus Würzburg? Ich war dort, als ich in der Armee war, vor langer Zeit stationiert. Ich habe Google auf diese zu übersetzen. Es könnte fürchterlich gebrochen werden.

Wenn einer von euch am Ende auf Khyber Bitte schauen Sie mich an.

Ich denke, dass wir Schwierigkeiten haben. Teil dieser war wohl sagen soll: "finden Sie mich". Ich hoffe sie werden verstehen. Wir versuchen! Ich werde weiter versuchen zu lernen.

stainer
08-20-2010, 04:08 PM
Ich schau Dich an! (http://www.youtube.com/watch?v=njRIlxCknz8)

Habe ich etwas falsch gemacht?
LOL!

The translator isn't good. :p

Asketes
08-20-2010, 04:12 PM
[quote=Sabberlodd;3212594]Ich schau Dich an! (http://www.youtube.com/watch?v=njRIlxCknz8)


Habe ich etwas falsch gemacht?


Wenn einer von euch am Ende auf Khyber Bitte schauen Sie mich an.

If any of you at the end of Khyber Please look at me.

:D:D:D You are such the attention wh@!# hehe.

I assume it means, If you find yourself in Khyber, look me up.

Tolero
08-20-2010, 04:13 PM
Habe ich etwas falsch gemacht?

Ich glaube sie sagte: "look at me" anstelle von "look me up"

Post Script: Hat jemand glaube das ist komisch? Wir korrigieren unsere Deutschsprache, aber wir sprechen Englisch XD Wir sind entschlossen!

stainer
08-20-2010, 04:16 PM
http://www.youtube.com/watch?v=go4VA23-EIo

I promise, no more trying to speak German. Enjoy this video of my favorite German band instead. :)

Welcome to our new friends.

BattleCircle
08-20-2010, 04:32 PM
Ich ist heisse

Ich stut mir leit

couldn't help myself, ignore the spelling :o

Tolero
08-20-2010, 04:36 PM
The translator isn't good. :p

Jap :o

Sabberlodd
08-20-2010, 05:16 PM
Post Script: Hat jemand glaube das ist komisch? Wir korrigieren unsere Deutschsprache, aber wir sprechen Englisch XD Wir sind entschlossen!

Ich denke, das ist komisch - Amerikaner, miteinander zu reden in Google Deutsch

cdbd3rd
08-20-2010, 05:22 PM
I don't speak German so I'll type very slowly.



H i __ W e l c o m e

t o

E b e r r o n

U n l i m i t e d



Halt, dies ist Hammer Zeit
:D:D


Most of the little bit of German I know would simply get me Fraxxed. :o
However, did need to fix the glaring error above. ;)

(HW format amended to spec in accordance to proper usage protocol.)

Krag
08-20-2010, 05:41 PM
Hallo und Herzlich Willkommen!

Schwarzie
08-20-2010, 07:18 PM
Die deutsche Sprache schein auf viele US-Amerikaner eine gwisse Anziehung zu besitzen. Ich habe mittlerweile aufgehört zu zählen wie oft ich gefragt wurde irgendetwas auf deutsch zu sagen :D

Noctus
08-20-2010, 07:25 PM
google ist kein guter übersetzer, nutz was anderes


Google Translator ist zwar nicht perfekt, aber gut genug sich in einer fremden Sprache verständlich ausdrücken zu können. Auch ohne vorherige Kentnisse derselben.

P.S:
Und die Stilblüten die dabei entstehen sind ja auch etwas amüsant.

Anneliese
08-21-2010, 02:12 AM
Das ist sehr old school :p "Sie können nicht berühren dieses!"

Können wir ein Unterforum über David Hasselhoff haben? Alle Deutschen lieben David Hasselhoff :p

cyr1ana
08-21-2010, 03:12 AM
@Tolero

Du kannst den Translator auf der folgenden Seite versuchen. Ich denke du bekommst da bessere Ergebnisse. Dort kannst du dir den Text auch vorlesen lassen. Klicke auf die großen Megaphone. Ach ja. Bevor ich's vergesse. Danke, dass ihr ein Zuhause für uns geschaffen habt.

link: http://translation.paralink.com/


Viele Grüße

Cyriana

TimethiefXVI
08-21-2010, 03:24 AM
+1 für das Erlernen und Anwenden einer Sprache die selbst die Einheimischen nicht mehr sprechen können.

"ALTA was gäht ap ALTA EY" (zitat beliebiger Hauptbahnhof)

Ansonsten fällt es mir erstaunlich schwer hier auf deutsch zu schreiben. In allen Foren die ich lese ist Englisch die Sprache der Wahl.

ps: die Übersetzer können vermutlich nur Hochdeutsch übersetzen? dat wird hart nur hochdeutsch zu tippern.

wooshell
08-21-2010, 04:32 AM
Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja, beierhund das Oder die Flipperwaldt gersput!


+1 für das Erlernen und Anwenden einer Sprache die selbst die Einheimischen nicht mehr sprechen können.Das ist die neudeutsche Grammatik... ist doch alles ganz logisch aufgebaut. Subjekt, Prädikat, Beleidigung, Alda!

Jontas
08-21-2010, 04:34 AM
Obwohl ich Deutscher bin, bin ich es auch eher gewohnt, auf Englisch umzuschalten wenn ich im Internet unterwegs bin... mein DDO sprach auch in EU Englisch und mein Browser hat Englisch als bevorzugte Sprache bei Webseiten.
(Although being German, I am also more used to switch to English when wandering the internet... even while there were localized versions of the DDO client available in EU I used the English one, and my browser has English as preferred language.)

Glücklicherweise bin ich annähernd zweisprachig und werde meine Posts hier entsprechend mit Synchronübersetzung anbieten.
(Luckily I am nearly bi-lingual and so can offer my posts here in simultaneous translation.)

Warum nur habe ich den Eindruck, dass es doppelt so lange braucht, einen Post in diesem Forum zu schreiben wie in den anderen?
(Why do I have the impression that posting in this forum takes double the time compared to the others?)

Egal, hallo erstmal!
(Nevermind, hello everybody, I just arrived at Ghallanda, a bit sad to hear about the weeks of waiting ahead of us until we get our toons... would have been nice to at least get the 5000 points earlier so that we can open up drow or 32 pointers so that not everything we do now is for naught.)

Schöne neue Welt!
(And while that is just a minor discomfort, I would like to add that I am happy at Ghallanda, found a very nice community there... and it is actually quite refreshing to play a non-equipped 28-pointer and having to scamper for every bit of money, collecting the copper coins from smashed breakables when soloing and being proud when I looted my first +1 weapon. This really is something that I can recommend to everyone who was whining about the loss of characters...)

Ich freue mich auf eine zwangsläufig produktive Zeit auf Ghallanda.
(I am looking forward to the forcedly productive time on Ghallanda. My plans for the next time include unlocking drow and then creating a drow char, which is the least drawback compared to what we had earlier. And honestly, it goes quite well, reached 100 favour of 400 in just a day. Sadly my vacation ends now so that I now have to fit DDO into a more tight schedule and it may take a few weeks to unlock those drow - if I am having bad timing exactly the same few weeks until our EU chars arrive...)

Und wie man an meinem Beispiel sieht, ist es garnicht schwer einen zweisprachigen Post mit exakter Eigen-Übersetzung hinzulegen!
(And as you can see by this example, it is not hard at all to create a bi-lingual post with your own translations and the original. I mean, if you do your own translations, you can offer both versions and people can take either, and if there are any irregularities people can compare the versions and see what the poster meant in his original language. But as you will be able to see, my own translations are very close to the original, and so if any of you needs any help to translate anything forth or backwards don't hesitate to ask, I will happily assist. And of course, like in this example, my translations will be accurate and to the point always.)

Schließen möchte ich mit dem besten Zitat der sehr spannenden letzen Woche:
(I'd like to close with the most funny quote of a very exciting past week:)

Service Transition FAQ (http://www.ddo.com/news/1096-dungeons-a-dragons-onliner-service-transition-faq-turbine):

FAQ Question: What if I don't speak English?

Denkt mal kurz drüber nach - wirklich eine "Frequently Asked Question" in dieser Form?
(Think about that one for a moment - really a Frequently Asked Question in this form? And if it is... what point would there be in answering that question in English? This is a real paradoxon, isn't it?)

Tschüß und man sieht sich auf Ghallanda!
(Bye, and see you on Ghallanda, where I am currently running around and for some reason each time attracting a whole drove of newbies who don't know which way to hold a sword... it is really funny, I had almost forgotten how newbies are... we didn't have many of them on the EU servers, and then it was a little like a lost pet "Aww, a newbie, lets help it... here, have some +1 items, let me buy you a Syberis shard so that you can respec that feat..." while over here now it is a bit different... do you have made the same observation?)

Kahath
08-21-2010, 05:37 AM
Oh gott. Ein deutsches Forum. Da darf natuerlich die Herausforderung Dialekt nicht fehlen:

Na seas olle miteinonda, sche das ah olle vorbei schauts. Hobts nu gnuag spass beim spuen und regts eich nid unnedig auf!

Shenay
08-21-2010, 10:01 AM
Wow ein deutsches Forum hier. Es ist ja völlig ungewohnt hier in deutsch zu tippen, ich hab jetzt tatsächlich ein paar Minuten gebraucht um mein Hirn umzuschalten nachdem ich mich ne halbe Stunde lang durch englische Posts gelesen hatte xD

Danke Tolero für das Einrichten dieses Forums!


Google Translator ist zwar nicht perfekt, aber gut genug sich in einer fremden Sprache verständlich ausdrücken zu können. Auch ohne vorherige Kentnisse derselben.

P.S:
Und die Stilblüten die dabei entstehen sind ja auch etwas amüsant.
Vermutlich zwar nur für uns, aber dafür hab ich grad Tränen gleacht als ich den Thread nachgelesen habe. Bitte nicht böse sein! (Das geht an die Nicht-deutschsprachigen hier, die sich wirklich alle Mühe geben, was ich richtig klasse finde!) Aber die Übersetzungen von Google und co. sind manchmal einfach wirklich zu drollig :)

@ Jontas
zu lang zum zitieren - aber einfach klasse Dein Post - und er trifft den Nagel auf den Kopf!!

Demeron
08-21-2010, 10:40 AM
So also hallo aus Kölle:-)

Das kann schon witzig werden mit Amerikanern die versuchen Deutsch zu sprechen:-) Vieleicht bekommen wir einen Einblick wie manche von uns sie für die, die Englsch als Muttersprache erlernt haben, klingen.

So und dann ganz kurz zu mir, auf den US servern seit Dez 09 davor auf Keeper. Hier im Moment auf Cannith und Thelanis aktiv, wenn meine Gimps dann kommen auch da wo immer sie landen.

Demeron
08-21-2010, 10:47 AM
[QUOTE=TimethiefXVI;3213824]

"ALTA was gäht ap ALTA EY" (zitat beliebiger Hauptbahnhof)

QUOTE]

....das ist international denke ich, so wie " haste ma ne ( Währung hier einfügen ) " und " Was kuckst du! "

Als Vater eines Teenagers kann ich nur sagen das ich, entgen meiner eigen meinung werder "Hip" ( veralteter Außdruck ) noch up to date bin. Aber es ist schon eine echte Herausforderung da mit zu halten bzw es zu versuchen. Da musste ich doch glatt das WWW nutzen um herauszufinden was zum Teufel eine EMO ist:-)

Borbarad
08-21-2010, 11:21 AM
Einfach genial der Thread :D

Tolero
08-21-2010, 11:36 AM
LOL! Danke alle! Ich bin so sory für meine inkorrekt sprachlehre. Ich werde diese diskussion lesen langsam, aber vorsichtig. Viele hilfreiche Kommentare und avis wurden gesprochen. Ich bin dankbar!

(LOL! Thanks all! I am so sorry for my bad grammar. I will continue to read this discussion slowly and carefully. Many helpful comments were said, and I appreciate it!)

Viele Jahre sind seit meine unterricht vergangen, und mein Übersetzer sind nicht so gut. Dafür, wenn ich versuche Deutsch sprechen, es wird mir helfen erinnern. Ich verwende oft viele Übersetzer, wie ich Vokabeln und Satzbau besser lernen - und weniger Slang-Wörter. Jeden Tag, bin ich entschlossen neue Wörter zu lernen, wie "Halt! Sprengfalle!" oder "Bitte beachtet die Forenregeln". Sie werden nicht von meinem Mangel an Verständnis für immer belästigt zu werden. Wir werden bieten korrekte Übersetzungen, aber ich will genießen lehren angebot an mich! Irgendwann hoffe ich kann ich wichtige Informationen für Sie sprechen... obwohl ich theoretisch nicht benötigt werden!
(Many years have passed since my lessons, and my translators are not so good. Therefor, when I try frequently to speak german, it will help me to remember. I often use many translators, as I learn better vocabulary and sentence structure - and fewer slang expressions. Each day I am determined to learn new words, such as "Stop! Trap!" or "please follow the forum guidelines". You won't have to put up with my elementary understanding forever. We will have proper translations, but I will still enjoy learning from you! Eventually I hope that I can speak about important information for you.... even if I'm theoretically not needed!)

Tolero
08-21-2010, 11:43 AM
Können wir ein Unterforum über David Hasselhoff haben? Alle Deutschen lieben David Hasselhoff :p

Das ist wahr? Jetzt haben Sie es genannt, Frelorn und Tarrant haben vorher meinem Desktop auf die Hoff verändert!

Tolero
08-21-2010, 11:50 AM
@Tolero

Du kannst den Translator auf der folgenden Seite versuchen. Ich denke du bekommst da bessere Ergebnisse. Dort kannst du dir den Text auch vorlesen lassen. Klicke auf die großen Megaphone. Ach ja. Bevor ich's vergesse. Danke, dass ihr ein Zuhause für uns geschaffen habt.

link: http://translation.paralink.com/


Viele Grüße

Cyriana

Danke sehr viel! Ich habe ungefähr drei Übersetzungsprogramme, so dass ich die Unterschiede vergleichen kann. Mein größtes Problem ist meine Gewohnheit dazu, so viele englische umgangssprachliche Ausdrücke und Analogien zu verwenden. Jene Aussprüche übersetzen richtig nicht immer. Ich werde dass zu meiner Liste hinzufügen!

Tolero
08-21-2010, 11:54 AM
ps: die Übersetzer können vermutlich nur Hochdeutsch übersetzen? dat wird hart nur hochdeutsch zu tippern.

Ich bin misstrauisch, dass die Übersetzer sehr formelle Sprache verwenden, und auch ich mehr richtigen englischen Satzbau verwende als, ist üblich, um so viele Ausdrücke zu vermeiden, die verwirrend nach der Übersetzung werden
(I suspect that it's using very formal forms, but I'm also speaking overly proper english to avoid so many things becoming lost in translation.)

Jontas
08-21-2010, 04:56 PM
@Tolero:

I often use many translators, as I learn better vocabulary
As online dictionary I recommend LEO (also available as plugin for most browsers):

http://www.leo.org (http://dict.leo.org/ende?lang=en&lp=ende)

Apart from that trust your instincts! And like most nationalities, we Germans are most excited if someone takes the effort to learn our native tongue ;)

Quote of the day (past midnight here, so new day and new quote):
"If you excuse me English, I will excuse your German." Or vice versa...

Tolero
08-21-2010, 05:39 PM
@Tolero:

As online dictionary I recommend LEO (also available as plugin for most browsers):

http://www.leo.org (http://dict.leo.org/ende?lang=en&lp=ende)

Apart from that trust your instincts! And like most nationalities, we Germans are most excited if someone takes the effort to learn our native tongue ;)

Groß danke! Ich werde in dieser Website oft Verweise anbringen. Ich werde fortsetzen zu versuchen, obwohl ich das Folgen aus vorheriger Erfahrung weiß: Keine Übersetzung kann richtig sein. Alle Sprachen sind verwirrend, bis Ihre Gedanken der Kultur dieser Sprache ähnlich sind. Es gibt viele feine Unterschiede verstanden nur lernend, wie man das lokale Gefühl ihres Gebrauches wahrnimmt. Ein Beispiel: Wird "to have a feeling" denselben als "to suspect" bedeuten? Wie ist der Unterschied zwischen "try" und "attempt"? Schließlich kann nur jemandes Fähigkeit, wie die Kultur zu denken, den Unterschied erzählen. Nur dann kann die volle Schönheit und Magie der Wörter umgefasst (oder "verstanden"?) werden.
---
Big thanks! I will reference this website often. I will continue to try, though I know from previous experience that: No translation can be correct. All languages are confusing until your thoughts can be like the culture. There are many subtle differences that can only be understood once you perceive the use by the locals. An example: will "to have a feeling" mean the same as "to suspect"? What is the difference between "try" and "attempt"? Ultimately, only the ability to think like the culture can know the difference. Only then will the beauty and magic of the words be comprehended (or "understood"?).


Quote of the day (past midnight here, so new day and new quote):
"If you excuse me English, I will excuse your German." Or vice versa...
Und wir haben ein Geschäft zusammen ;)
Then we have a deal!

Post script: und warum durch den souveränen Gastgeber kapitalisiert der Übersetzer immer bestimmte Wörter?
...and why in the name of all gods does the translator capitalize certain words?

Schwarzie
08-21-2010, 11:02 PM
Post script: und warum durch den souveränen Gastgeber kapitalisiert der Übersetzer immer bestimmte Wörter?
...and why in the name of all gods does the translator capitalize certain words?
Apart from my laughing about the translators translation of god to "souveränen Gastgebers":

The german language has a more complex ruleset for capitalized words. This is one of the things many germans like when they start to learn english. Far far less words inside a sentence you have to capitalize.
And yes, learning german grammar is a special kind of Hell. (For example, if you translate my last sentence you would write "grammar" with a capital since it is the subject of this sentence)

Lestarion
08-22-2010, 01:51 AM
Post script: und warum durch den souveränen Gastgeber kapitalisiert der Übersetzer immer bestimmte Wörter?
...and why in the name of all gods does the translator capitalize certain words?

This rule is actually really simple, in german we capitalize every noun, not only names and the first word in a sentence. That's also why my english is often more capitalized than it should be ^^.

Anneliese
08-22-2010, 04:04 AM
This rule is actually really simple, in german we capitalize every noun, not only names and the first word in a sentence. That's also why my english is often more capitalized than it should be ^^.

But to find out what a noun is... xD

(like "des Weiteren", "nichts Aufregendes", "leises Zittern"...)

Btw, the original United States Constitution has a ton of words capitalized. The English language just did a smart move some time ago and kicked most of the capitalization issues out of the window into the sea like old tea :p

TimethiefXVI
08-22-2010, 04:48 AM
Viele Jahre sind seit meine unterricht vergangen, und mein Übersetzer sind nicht so gut. Dafür, wenn ich versuche Deutsch sprechen, es wird mir helfen erinnern. Ich verwende oft viele Übersetzer, wie ich Vokabeln und Satzbau besser lernen - und weniger Slang-Wörter. Jeden Tag, bin ich entschlossen neue Wörter zu lernen, wie "Halt! Sprengfalle!" oder "Bitte beachtet die Forenregeln". Sie werden nicht von meinem Mangel an Verständnis für immer belästigt zu werden. Wir werden bieten korrekte Übersetzungen, aber ich will genießen lehren angebot an mich! Irgendwann hoffe ich kann ich wichtige Informationen für Sie sprechen... obwohl ich theoretisch nicht benötigt werden!
(Many years have passed since my lessons, and my translators are not so good. Therefor, when I try frequently to speak german, it will help me to remember. I often use many translators, as I learn better vocabulary and sentence structure - and fewer slang expressions. Each day I am determined to learn new words, such as "Stop! Trap!" or "please follow the forum guidelines". You won't have to put up with my elementary understanding forever. We will have proper translations, but I will still enjoy learning from you! Eventually I hope that I can speak about important information for you.... even if I'm theoretically not needed!)

Würde es helfen wenn wir dich korrigieren? Sprich deinen post zitieren und einen flüssigeren satzbau verwenden ohne den inhalt zu verändern?

TimethiefXVI
08-22-2010, 06:37 AM
Groß danke! Ich werde in dieser Website oft Verweise anbringen. Ich werde fortsetzen zu versuchen, obwohl ich das Folgen aus vorheriger Erfahrung weiß: Keine Übersetzung kann richtig sein. Alle Sprachen sind verwirrend, bis Ihre Gedanken der Kultur dieser Sprache ähnlich sind. Es gibt viele feine Unterschiede verstanden nur lernend, wie man das lokale Gefühl ihres Gebrauches wahrnimmt. Ein Beispiel: Wird "to have a feeling" denselben als "to suspect" bedeuten? Wie ist der Unterschied zwischen "try" und "attempt"? Schließlich kann nur jemandes Fähigkeit, wie die Kultur zu denken, den Unterschied erzählen. Nur dann kann die volle Schönheit und Magie der Wörter umgefasst (oder "verstanden"?) werden.
---
Big thanks! I will reference this website often. I will continue to try, though I know from previous experience that: No translation can be correct. All languages are confusing until your thoughts can be like the culture. There are many subtle differences that can only be understood once you perceive the use by the locals. An example: will "to have a feeling" mean the same as "to suspect"? What is the difference between "try" and "attempt"? Ultimately, only the ability to think like the culture can know the difference. Only then will the beauty and magic of the words be comprehended (or "understood"?).


Und wir haben ein Geschäft zusammen ;)
Then we have a deal!

Post script: und warum durch den souveränen Gastgeber kapitalisiert der Übersetzer immer bestimmte Wörter?
...and why in the name of all gods does the translator capitalize certain words?

Ich versuche mich mal. Fehler dürfen gezählt und behalten werden.
Ill give it a try. Mistakes may be kept.

Vielen dank. Ich werde mich oft auf diese Seite berufen. Obwohl ich aus erfahrung weiß, das eine Übersetzung nie exakt sein kann, werde ich es weiterhin versuchen. Alle Sprachen sind verwirrend, bis man die jeweilige Kultur verinnerlicht. Es gibt viele feine Unterschiede die man nur versteht wenn man das Gefühl der Verwendung wahrnimmt.
Ein Beispiel: Bedeuted "to have a feeling" das selbe wie " to suspect"?. Wo liegt der Unterschied zwischen "try" und "attempt".
Nur wenn man in der Kultur hinter der Sprache denkt kann man die Unterschiede ausmachen. Nur dann kann die Magie der Worte und die volle Schönheit der Sprache erfasst werden.

dann haben wir ein Geschäfft ;)

PS:Und warum zur Hölle schreibt der Übersetzer so viele Wörter groß?

Ich hoffe mir sind keine argen Fehler unterlaufen, verdammter Blutalkohol X.X

Schwarzie
08-22-2010, 08:36 AM
Ich hoffe mir sind keine argen Fehler unterlaufen, verdammter Blutalkohol X.X
Erfahrung würde ich groß schreiben und "Gefühl der Verwendung" klingt mindestens eigentümlich

SCNR :D

TimethiefXVI
08-22-2010, 10:06 AM
*hicks*

Kahath
08-22-2010, 01:47 PM
....das ist international denke ich, so wie " haste ma ne ( Währung hier einfügen ) " und " Was kuckst du! "

Als Vater eines Teenagers kann ich nur sagen das ich, entgen meiner eigen meinung werder "Hip" ( veralteter Außdruck ) noch up to date bin. Aber es ist schon eine echte Herausforderung da mit zu halten bzw es zu versuchen. Da musste ich doch glatt das WWW nutzen um herauszufinden was zum Teufel eine EMO ist:-)

Sowas ist aber auch nur in Deutschland so. In Oesterreich, macht jede lokale Provinz ihre eigenen Ausdruecke populaer und die sind sehr oft an den Ausdruecken von den Generationen bevor uns abgeschaut. Ein paar Beispiele:

Meine Grosseltern haben spezielle Ausdruecke fuer gewisse Sachen, die bei uns als "Hip" in der Sprache gelten:
Müli = Milch
Bunkü = Kuchen
Affenknacker (http://de.wikipedia.org/wiki/Knackwurst) = Banane
Hoamliger = Leiser (leiser reden, Radio leiser drehen)
Daham = zu Hause
Wuserl = Kuecken

Fuer eine gute Auflistung ist:
http://ostarrichi.org/

zu Empfehlen ;)

Darkhammer666
08-22-2010, 05:24 PM
@ Tolero

Was ich brauchbar finde als Übersetzer für technisches Englisch ist der Winzigweich Übersetzer (http://www.microsofttranslator.com/) allerdings würde ich damit keine normalen Forenposts übersetzen wollen.

In my opinion somewhat useful is the microsoft translator, especially if u need to translate technical english, but i wouldn't translate normal forum posts with it.

@ Steinar

Würzburg is about 30 km away from me.

Tolero
08-23-2010, 01:08 AM
Apart from my laughing about the translators translation of god to "souveränen Gastgebers":

Das war meine Schuld. Ich sage häufig 'im Namen aller Götter, aber ich beziehe mich auf das Eberron Pantheon des Souveränen Gastgebers. Ich wollte nicht unklar sein, und schrieb meine Übersetzung in meiner Sprache mit diesen Kenntnissen, die einbezogen werden.
--
(That was my fault. I often say "in the name of all gods", but I'm referring to the Eberron Sovereign Host. I didn't want to be unclear, but I wrote my english translation with that knowledge implied.)



The german language has a more complex ruleset for capitalized words. This is one of the things many germans like when they start to learn english. Far far less words inside a sentence you have to capitalize.
And yes, learning german grammar is a special kind of Hell. (For example, if you translate my last sentence you would write "grammar" with a capital since it is the subject of this sentence)

Ich würde es Hölle nicht nennen. Ich finde, dass das sehr logisch ist. :)
--
(I wouldn't call it "hell". I think it's very logical.)

Tolero
08-23-2010, 01:13 AM
Würde es helfen wenn wir dich korrigieren? Sprich deinen post zitieren und einen flüssigeren satzbau verwenden ohne den inhalt zu verändern?

Jap! Außer dass Sie konnten Ihre komplette Lebensspanne ausgeben das Tun davon! :eek: :o :D

Post script: Übrigens... sehr guter Job! Langsam lerne ich, welche Wörter ausgelassen werden können. Ich kann nie voraussagen, ob die Abwesenheit von bestimmten Wörtern verwirrend sein wird.
--
(Yes except you could spend your entire lifetime doing that!
Post script: By the way, very good job! I'm still learning which words can be left out. I can never predict if the absence of certain words is confusing.)

Anneliese
08-23-2010, 01:21 AM
Als Vater eines Teenagers kann ich nur sagen das ich, entgen meiner eigen meinung werder "Hip" ( veralteter Außdruck ) noch up to date bin. Aber es ist schon eine echte Herausforderung da mit zu halten bzw es zu versuchen. Da musste ich doch glatt das WWW nutzen um herauszufinden was zum Teufel eine EMO ist:-)



http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a2/Dromaius_novaehollandiae_head_02.jpg/120px-Dromaius_novaehollandiae_head_02.jpg

:D

TimethiefXVI
08-23-2010, 02:19 AM
Das war meine Schuld. Ich sage häufig 'im Namen aller Götter, aber ich beziehe mich auf das Eberron Pantheon des Souveränen Gastgebers. Ich wollte nicht unklar sein, und schrieb meine Übersetzung in meiner Sprache mit diesen Kenntnissen, die einbezogen werden.
--
(That was my fault. I often say "in the name of all gods", but I'm referring to the Eberron Sovereign Host. I didn't want to be unclear, but I wrote my english translation with that knowledge implied.)


Prae S:
In dem Fall is der Sovereign Host ein feststehender Begriff und wird NICHT übersetzt.
Je nach situation würde Ich "Sovereign Host" einfach als "Host" abkürzen um den Sprachfluss nicht aufzuhalten. Einfach ausprobiren was besser klingt.
---------------
Das war meine Schuld. Ich sage häufig 'im Namen aller Götter, aber ich beziehe mich auf das Eberron Pantheon des Soverein Host. Ich wollte nicht für Verwirrung sorgen und schrieb meine Übersetzung mit diesen Wissen.

Post S:
Du wirst besser, die letzten posts höhren sich schon viel flüssiger an. (+1)
Das englische "You" findet im deutschen 2 Übersetzungen. das DU (2te Person Singular) und das SIE (2te Person Plural). Im englischen findet dabei keine Unterscheidung statt, im deutschen wird das "Sie" als formale Ansprache benutzt und drückt eine Distanz aus. Das "Du" ist die persönlichere Form und zeigt eine gewisse Nähe aus.

Spreche ich mit Fremden, höher oder niedriger gestellten Leuten im Beruf verwende ich das Sie.
Spreche ich mit Freunden, Bekannten oder Arbeitskollegen auf selber Stufe, verwende ich Du.
(wichtig hierbei: Der neue Arbeitskollege muss das Du angeboten bekommen. Wenn ich jemanden zB nicht leiden kann, kann ich auf das Sie bestehen)

In einem Forum würde ich grundsätzlich das Du verwenden.

TimethiefXVI
08-23-2010, 02:25 AM
Jap! Außer dass Sie konnten Ihre komplette Lebensspanne ausgeben das Tun davon! :eek: :o :D

Post script: Übrigens... sehr guter Job! Langsam lerne ich, welche Wörter ausgelassen werden können. Ich kann nie voraussagen, ob die Abwesenheit von bestimmten Wörtern verwirrend sein wird.
--
(Yes except you could spend your entire lifetime doing that!
Post script: By the way, very good job! I'm still learning which words can be left out. I can never predict if the absence of certain words is confusing.)

Jap! Da von mal abgesehen, das das eine Lebensaufgabe ist! :eek: :o :D

PS: Übrigens... sehr gute Arbeit! So langsam lerne ich, welche Wörter ausgelassen werden können. Ich kann nie vorhersagen, ob das Fehlen bestimmter Wörter verwirrend sein wird.

Demeron
08-23-2010, 06:56 AM
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a2/Dromaius_novaehollandiae_head_02.jpg/120px-Dromaius_novaehollandiae_head_02.jpg

:D

LOL sieh meinem Marvin nur nicht sehr ähnlich:-)

Lossa
08-23-2010, 07:13 AM
Ich finde es sehr gut hier die deutschen Beiträge unserer englischsprachigen Freunde zu lesen,
auch wenn ich mich manchmal lachend unterm Tisch wiederfinde. Aber nun weiss ich endlich wie
unsere Freunde unsere in "englisch" verfassten Texte verstehen. Vermutlich können wir uns
lachend unterm Tisch begegnen.

Google Translation

I find it very good here, the German contributions to the English language friends to read,
even if I sometimes find again under the table laughing. But now I finally know what our
friends understand our "English" written texts. Probably we can meet each other under the
table laughing

Babelfish

I find it the German contributions of our English-speaking friends to read very well here,
even if I sometimes appear laughing under table. But now white I finally like our friends
ours in " englisch" wrote texts understand. Probably we can meet laughing under table.

Bing

I find it very good here to read the German contributions of our English speaking friends
Although I myself sometimes laughing rejoin under the table. But now I know finally how
our friends understand our texts written in "English". Probably we can laughing face
under the table.


Each translator produce a "special" :) result. But even with this special results we can
communicate and have fun.

Google:
Jeder Übersetzer produzieren eine "besondere" :) führen. Aber auch mit dieser speziellen Ergebnisse können wir kommunizieren und Spaß haben.

Ruestikus
08-23-2010, 10:44 AM
yooo... zuerste ma muss ick ma sajen,dat et jakeenen zweck hat hier irjendwat an deutsch rüberwachsen zu lassen.

Zumal ja ick nu ,als Hauptstädter, dit deutsch quasi nach aussen hin darstelle!!!

Und... dit liebe Tolero versuch ma in irjend nen Translator zu hämmern :p der wird uffjeben sobald er dit erste richtig deutsche wort drin hat ^^

Ick weeß,is jemein..aber... so isset nunma...Berlinerisch is deutsch und damit muss ooch n Bayer oder allet andere (Zitat Tokash) südlich vom Weisswuascht-äquator klarkommen ...meh


Jo Tolero ick wünsch ma anjenehmet translaten... drück dia beede Doomen... eheh


...und Timethief,ick werd ma zusammen mit dia... Fehlerlesen tun..im TS xD


...btw ... whats about Having some GERMAN-NATIVES (from free hunting-grounds) to do the german-part-job? eh?

should save some time..and doesnt waste up the google-translator..which will crash at least by typing in REAL german ,Berliner sentences ^^


..so far ...Gl on my Post

Visty
08-23-2010, 10:47 AM
yooo... zuerstenma muss ick ma sajen,dat et jakeene zweck hat hier irjendwatand deutsch rüberwachsen zu lassen.

Zumal ja ick nu ,als Hauptstädter, dit deutsch quasi nach aussen hin darstelle!!!

Und... dit liebe Tolero versuch ma in irjend nen Translator zu hämmern :p der wird uffjeben sobald er dit erste richtig deutsche wort drin hat ^^

Ick weeß,is jemein..aber... so isset nunma...Berlinerisch is deutsch und damit muss ooch n Bayer oder allet andere (Zitat Tokash) südlich vom Weisswuascht-äquator klarkommen ...meh


Jo Tolero ick wünsch ma anjenehmet translaten... drück dia beede Doomen... eheh


...und Timethief,ick werd ma zusammen mit dia... Fehlerlesen tun..im TS xD


...btw ... whats about Having some GERMAN-NATIVES (from free hunting-grounds) to do the german-part-job? eh?

should save some time..and doesnt waste up the google-translator..which will crash at least by typing in REAL german ,Berliner sentences ^^


..so far ...Gl on my Post

oh, wie ich mir jetz wünscht so richtig bayrisch zu könne
dann würdst du so garnix mehr verstehn^^

stainer
08-23-2010, 10:59 AM
@ Steinar

Würzburg is about 30 km away from me.

Ich hoffe, eines Tages wieder nach Würzburg zu gehen.

Hopefully, that is similar to "I hope to return to Wurzburg someday". I had a lot of fun in your country. :)

Snowdancer
08-23-2010, 07:07 PM
Ich hoffe, eines Tages wieder nach Würzburg zu gehen.

Hopefully, that is similar to "I hope to return to Wurzburg someday". I had a lot of fun in your country. :)

Perfektes Deutsch, Stainer! [perfect german, Stainer!]
Mach bitte weiter, ich steh auf deine bisherigen Beiträge :-). [Please continue, I love your posts so far :-) ]

Tolle Sache diese deutsche Ecke.

Danke, Tolero. Höchst unterhaltsamer Thread, ich weiss das wirklich zu schätzen!
[Thanks, Tolero. Highly entertaining thread, I really appreciate this!]

karl_k0ch
08-25-2010, 09:37 AM
Och wenn ick urst jerne in meinem Dialekt rede, globick ja, das dit nich so der Knüller wird, wenn dit jeder hier macht.

Sehr nett, auch ein deutsches Forum zu haben.

Meine, etwas wörtlichere Übersetzung von "Yes except you could spend your entire lifetime doing that!":

Jap! Außer dass Sie konnten Ihre komplette Lebensspanne ausgeben das Tun davon! :eek: :o :D
Ja. Nur, dass man damit ein ganzes Leben verbringen könnte.

Hierbei ist das "könnte" im Konjunktiv, (der Möglichkeitsform). "Konnte" ist nur die Vergangenheitsform.

stainer
08-25-2010, 10:43 AM
Perfektes Deutsch, Stainer! [perfect german, Stainer!]
Mach bitte weiter, ich steh auf deine bisherigen Beiträge :-). [Please continue, I love your posts so far :-) ]

Tolle Sache diese deutsche Ecke.

Danke, Tolero. Höchst unterhaltsamer Thread, ich weiss das wirklich zu schätzen!
[Thanks, Tolero. Highly entertaining thread, I really appreciate this!]

When I was in Wurzburg I was a "Militärpolizei". I was lost in town one day and radioed for directions. The dispatcher asked what street I was on, I replied "Einbahnstraße". They asked me which way the arrow pointed and was I going in that direction! I got made fun of for several weeks after that.

Sorry for not being in German this time. I didn't even want to try to run that through the translator!

wooshell
08-25-2010, 05:18 PM
Och wenn ick urst jerne in meinem Dialekt rede, globick ja, das dit nich so der Knüller wird, wenn dit jeder hier macht.wannst du jetz moanst, du kannt'st do herinn' redn wia'da da Schnåwi g'wachsn is, nacha werst di deischn. do kånnt ja sunst a jeda kemma.. des geht fei wirggli ned. :p

(aussadem vaschdehd de liaba Tolero dann no weniga wos mia zon vazäihn ham...)

Snowdancer
08-25-2010, 06:36 PM
When I was in Wurzburg I was a "Militärpolizei". I was lost in town one day and radioed for directions. The dispatcher asked what street I was on, I replied "Einbahnstraße". They asked me which way the arrow pointed and was I going in that direction! I got made fun of for several weeks after that.

Sorry for not being in German this time. I didn't even want to try to run that through the translator!

Well, after you spent years in a city called "Flavor Castle", you can tell anyone in Kansas who asks about your past in europe: "I've been the red hot chilly cop". Doesn't sound too bad to me...:-))

karl_k0ch
08-25-2010, 07:04 PM
wannst du jetz moanst, du kannt'st do herinn' redn wia'da da Schnåwi g'wachsn is, nacha werst di deischn. do kånnt ja sunst a jeda kemma.. des geht fei wirggli ned. :p

Mir selba einjeschlossen, vasteht sich. Aba jetze passiert jenau dit, watt ick ßu vahindern vasucht hatte.

Flavor Castle is nice, indeed. Now try to translate Essen, Darmstadt und Pforzheim. :D

Danmor
08-25-2010, 08:00 PM
When I was in Wurzburg I was a "Militärpolizei". I was lost in town one day and radioed for directions. The dispatcher asked what street I was on, I replied "Einbahnstraße". They asked me which way the arrow pointed and was I going in that direction! I got made fun of for several weeks after that.

Sorry for not being in German this time. I didn't even want to try to run that through the translator!

Das ist schon echt gut. Dafuer haette ich dich auch ausgelacht.

Btw, Muenchen > Wuerzburg.

cu on Khyber

Visty
08-26-2010, 06:24 AM
Flavor Castle is nice, indeed. Now try to translate Essen, Darmstadt und Pforzheim. :D

Eat, Gutcity, Farthome

:D

Chris79
08-26-2010, 08:18 AM
Habe ich etwas falsch gemacht?
LOL!

The translator isn't good. :p

I'm pretty sure you just said 'I have donkeys in my pants and they're looking for carrots'....though I could be wrong about the carrot, my deutsche is pretty rusty

;)

karl_k0ch
08-26-2010, 09:43 AM
I'm pretty sure you just said 'I have donkeys in my pants and they're looking for carrots'....though I could be wrong about the carrot, my deutsche is pretty rusty

;)
As long as you don't complain about a scratched record and mention that your hovercraft is full of eels, it's fine.

Solange du dich nicht damit beschäftigst, Bücher zu sortieren oder Mützen aus Schurwolle verkaufst, ist alles Ok.

Vandalor1
08-26-2010, 10:42 AM
...ist hier auch noch einer aus Hamburg ;-)

also n hamburger...don`t need to translate this i think lol

cu in game

Nimasheth
08-26-2010, 11:11 AM
Google Translator ist zwar nicht perfekt, aber gut genug sich in einer fremden Sprache verständlich ausdrücken zu können. Auch ohne vorherige Kentnisse derselben.

P.S:
Und die Stilblüten die dabei entstehen sind ja auch etwas amüsant.

Wohl wahr! :D

... und Hallo allerseits. :)

cu on Thelanis
Nima (die es da (noch!) nicht gibt)

Nemesia
08-27-2010, 05:34 AM
Now try to translate Essen, Darmstadt und Pforzheim. :D



And what about Geilenkirchen?

Shenay
08-27-2010, 07:29 AM
And what about Geilenkirchen?
Aus dem Süddeutschen Raum hätten wir da noch Petting anzubieten - oder wie wäre es mit diesem Dorf aus Österreich:


[Ein unartiger, obwohl urkomisch, Bild.]

http://www.greensmilies.com/smile/smiley_emoticons_biggrin.gif and thats really NO fake ^^

Beethoven
08-27-2010, 08:31 AM
Na seas olle miteinonda, sche das ah olle vorbei schauts. Hobts nu gnuag spass beim spuen und regts eich nid unnedig auf!

Na endlich anah der a richtiges Daeutsch spricht, ned nur des depatte Plattdaeutsch do.
(Finally someone who talks a real Germant, not only the stupid flat-German (as opposed to the "high"-German spoken in Bavaria and Austria) here.)


Schmeh natuerlich. Willkommen alle und danke Tolero fuer dieses Thread. Es ist auch fuer uns verpflanzte Deutschprachigen schoen einen Platz zu haben wo wir uns in unserer Muttersprache unterhalten koennen.
(Just kidding. Welcome everyone and thank you Tolera for this thread. It is also nice for us displaced German-speakers to have a place where we can communicate in German).



Aus dem Süddeutschen Raum hätten wir da noch Petting anzubieten - oder wie wäre es mit diesem Dorf aus Österreich

Ja, kann ich bestaetigen. Diesen Ort gibt es wirklich. Ich glaube der liegt in Oberoestterreich. Bin auf jeden fall an ein paar mal dort vorbei gefahren. Trotz des Namens ist das Dorf (1,000 Einwohner und 2,000 Kuehe = Dorf) ziemlich fad.
(Yes, I can confirm. The place really exists. I believe it is located in the state of Upper Austria. Anyway, was driving past it a few times. Despite the name the village (1,000 human inhabitants, 2,000 cows = village) relative boring.)

wooshell
08-27-2010, 01:55 PM
And what about Geilenkirchen?Hornychurches?

Aus dem Süddeutschen Raum hätten wir da noch Petting anzubieten - oder wie wäre es mit diesem Dorf aus Österreich:.. das ist aber ein aelteres Foto. Mittlerweile sind die Ortsschilder afaik schon eingezaeunt weil immer wieder englische Touristen welche mitgenommen haben. (btw, sowohl Petting als auch Fu.cking liegen hier (Salzburg/Rupertigau) quasi um die Ecke.. und da gibts noch weitere von der Sorte ;))

Na endlich anah der a richtiges Daeutsch spricht, ned nur des depatte Plattdaeutsch do. wurgs... wo bistn du entlaffa? Des hoert si ja nach Woidviatl oda no weida druntn oo...

Beethoven
08-27-2010, 02:58 PM
Hornychurches?
Woidviatl oda no weida druntn oo...

Ja, weida druntn past schoh, Wien hald.

Shenay
08-27-2010, 11:01 PM
.. das ist aber ein aelteres Foto. Mittlerweile sind die Ortsschilder afaik schon eingezaeunt weil immer wieder englische Touristen welche mitgenommen haben. (btw, sowohl Petting als auch Fu.cking liegen hier (Salzburg/Rupertigau) quasi um die Ecke.. und da gibts noch weitere von der Sorte ;))

Das Foto ist vom Januar 2010 ... und nein eingezäunt sind die Ortsschilder nicht ^^. Das Nest liegt ca. 15 km von meinem Heimatort entfernt (ich wohne nur nicht mehr da). Aber die Sockel sind einbetoniert und das Schild an sich ist nicht mehr geschraubt oder genietet wie normalerweise sondern an der Stange festgeschweißt ;)

Tolero
09-07-2010, 03:05 PM
Ich bin mit dieser Stadt vertraut, es ist ein Thema der Diskussion unter meinen Freunden gewesen. Peinliche Geschichte: Ein Besuch Business Mann hatte den gleichen Nachnamen wie dieser Stadt. Das war für meine amerikanischen Mitarbeiter schwierig, den Namen mit einem geraden Gesicht wegen der Übersetzung des Wortes hier zu sagen. Ich verfluchte einen Fehler von mir (Ich war nicht vorsichtig) und er schaute zu mir. Ich stelle mir vor, dass seine Reisen in unser Land unterhaltend sind (oder das Frustrieren).

Ich entschuldige mich, um von nur zufälligen Dingen heute zu sprechen. Ich hoffe, über ernstere Dinge später in dieser Woche zu wissen.

SINIBYTE
09-07-2010, 03:38 PM
Herzlich willkommen!

Banned! ;)

karl_k0ch
09-07-2010, 09:28 PM
Ich bin mit dieser Stadt vertraut, es ist ein Thema der Diskussion unter meinen Freunden gewesen. Peinliche Geschichte: Ein Besuch Business Mann hatte den gleichen Nachnamen wie dieser Stadt. Das war für meine amerikanischen Mitarbeiter schwierig, den Namen mit einem geraden Gesicht wegen der Übersetzung des Wortes hier zu sagen. Ich verfluchte einen Fehler von mir (Ich war nicht vorsichtig) und er schaute zu mir. Ich stelle mir vor, dass seine Reisen in unser Land unterhaltend sind (oder das Frustrieren).

Ich entschuldige mich, um von nur zufälligen Dingen heute zu sprechen. Ich hoffe, über ernstere Dinge später in dieser Woche zu wissen.

Das ist ganz schön Wort-für-Wort übersetzt. Wenn man weiß, was der Autor meint, dann ist das Verständnis kein Problem. Aber trotzdem versuche ich eine Rückübersetzung, um das Deutsch ein wenig besser klingen zu lassen.

Ich kenne den Namen dieser Stadt, ich habe mit meinen Freunden darüber geredet. Peinliche Geschichte: Ein Geschäftsmann, der bei uns zu Gast war, hatte den gleichen Nachnamen wie diese Stadt. Es war für meine amerikanischen Kollegen schwierig, ein ernsthaftes/ernstes Gesicht zu wahren wegen des Namens, wegen der Übersetzung des Wortes. Ich fluchte über einen Fehler von mir, wobei ich nicht vorsichtig war, und er schaute zu mir. Ich kann mir gut vorstellen, dass er entweder sehr unterhaltsame oder frustrierende Reisen in den USA unternimmt.

Es tut mir leid, dass ich nur von Nebensächlichkeiten sprechen kann, aber ich hoffe, dass ich am Ende der Woche über ernsthaftere Dinge berichten kann.


_____


Herzlich Willkommen is not the same as Hallo, Willkommen or H W.

Dunklerlindwurm
09-08-2010, 01:14 AM
Diese Internet-Übersetzer sind meiner Meinung nach alle ziemlich schlecht vor allem wenn man deutsche Grammatik lernen will.

Habe noch nie eine Übersetzung aus dem Internet gesehen die grammatisch korrekt war.

Tolero
09-08-2010, 10:07 AM
Diese Internet-Übersetzer sind meiner Meinung nach alle ziemlich schlecht vor allem wenn man deutsche Grammatik lernen will.

Habe noch nie eine Übersetzung aus dem Internet gesehen die grammatisch korrekt war.

Ich stimme mit Ihnen überein (oder "Vereinbart".... "Abgestimmt"?). Es tut mir leid, Ich schloß eine englische Übersetzung nicht ein. Sprechendes Englisch veranlasst mich, schlampig zu werden, und infolgedessen werde ich langsam lernen. Meine Gedanken sollten mehr Deutscher sein, um meine Rede zu verbessern ;)

Mehrere Menschen haben über 'Hochdeutsch' erwähnt. Kann jemand den Unterschied zwischen 'Hochdeutsch' und informell "gesprächig" deutschsprachiges erklären?

Visty
09-08-2010, 10:19 AM
Mehrere Menschen haben über 'Hochdeutsch' erwähnt. Kann jemand den Unterschied zwischen 'Hochdeutsch' und informell "gesprächig" deutschsprachiges erklären?

Hochdeutsch ist das deutsch, dass jeder verstehen sollte.
Es haben sich aber regionale Dialekte entwickelt.
Das gibts auch im Englischen, Schotten zum Beispiel sprechen auch englisch, trotzdem versteht sie keiner^^

oder was Beethoven unten geschrieben hat:
"Ja, weida druntn past schoh, Wien hald. "

das ist auch deutsch, nur eben kein Hochdeutsch

oder das von Wooshell
"wannst du jetz moanst, du kannt'st do herinn' redn wia'da da Schnåwi g'wachsn is, nacha werst di deischn. do kånnt ja sunst a jeda kemma.. des geht fei wirggli ned"

karl_k0ch
09-08-2010, 10:54 AM
Ich stimme dir zu. Es tut mir leid, Ich schloß eine englische Übersetzung nicht ein. Gesprochenes Englisch veranlasst mich, schlampig zu werden, und infolgedessen werde ich langsam lernen. Meine Gedanken sollten mehr Deutscher sein, um meine Rede zu verbessern ;)



Korrekturen in Rot. :)

jemandem zustimmen = to agree with somebody
Die Höflichkeitsform "Sie" wird eigentlich nicht in Foren benutzt, sondern eher das "du".
Gesprochen = spoken
Sprechend = speaking

Tolero
09-08-2010, 11:08 AM
Danke Visty!

Ich vergaß, nach etwas Wichtigem zu fragen! Da wir nur ein deutsches Foren provisorisch haben, würde es nützlich sein, vbulletin "pre-fixes"-Werkzeug zu ermöglichen? Das Werkzeug erlaubt Diskussionen, mit einem 'Themas' etikettiert zu werden. Beispiele:

"Handel: Verkaufen 2 groß Teufel-Skalen"
"Gilde rekrutiert: Argo deutschsprachige gilde 'Kobold Mörder' Rekrutieren"

Das erlaubt du auch, Ihr Suchen zu definieren, die Etiketten das Verwenden. Würde das während des Foren-Durchsuchens nützlich sein?

Tolero
09-08-2010, 11:23 AM
Korrekturen in Rot. :)

jemandem zustimmen = to agree with somebody
Die Höflichkeitsform "Sie" wird eigentlich nicht in Foren benutzt, sondern eher das "du".
Gesprochen = spoken
Sprechend = speaking

Gut für mich, um zu wissen... danke! (oder "zuwissen"? Der Übersetzer verstand nicht "zuwissen" aber ich vertraue es nicht)

Solmage
09-08-2010, 12:14 PM
Herzlich willkommen!Banned! ;)

Hahahahahahaha

Tja, Regeln sind Regeln, wir werden Tolero jetzt nun mal eine Warnung geben.

Lorien_the_First_One
09-08-2010, 12:23 PM
Herzlich willkommen!

Somebody call Tarrant!

Tolero
09-08-2010, 12:38 PM
Somebody call Tarrant!

Tarrant kann nicht du hier retten :p

Visty
09-08-2010, 12:59 PM
Tarrant kann dich hier nicht retten :p

fixed ;)

iamsamoth0
09-08-2010, 01:15 PM
Hallo jeder! Ich spreche Deutsch schlecht. Ich werde mein Bestes tun. Bitte seien Sie sanft. Ich bin sicher, dass ich humorvoll klinge. :) :D :( Herzlich willkommen!

If that is the non-utterable greeting to DDO, and since you will be leaving(banned!) :p
Can I have your stuff?
j/k :D

Tolero
09-08-2010, 09:45 PM
If that is the non-utterable greeting to DDO, and since you will be leaving(banned!) :p
Can I have your stuff?
j/k :D

Das war nicht verboten :p außerdem weder Tarrant noch das Cube können mich stören. Es ist "welcome everyone" (oder "welcome everything" und "everyone" ist impliziert... Ich bin nicht überzeugt) Wir alle abschweifen, kommen die Thema zurück, mein reizend Foren-Teilnehmer...

"Pre-fixes"... nützlich? Ist das für mich klug zu versuchen? Zu verwirrend? Ich habe wahrscheinlich dieses Werkzeug schlecht beschrieben.

Post Script: Ich war falsch, anscheinend es ist "cordial welcome"?

iamsamoth0
09-08-2010, 11:15 PM
Das war nicht verboten :p außerdem weder Tarrant noch das Cube können mich stören. Es ist "welcome everyone" (oder "welcome everything" und "everyone" ist impliziert... Ich bin nicht überzeugt) Wir alle abschweifen, kommen die Thema zurück, mein reizend Foren-Teilnehmer...

"Pre-fixes"... nützlich? Ist das für mich klug zu versuchen? Zu verwirrend? Ich habe wahrscheinlich dieses Werkzeug schlecht beschrieben.

Post Script: Ich war falsch, anscheinend es ist "cordial welcome"?

Ich war gerade Kommissionierung auf Sie! : D
Nicht infract mich!! :p
/derail off
(I was just picking on you! :D
Don't infract me)

Thorin2001
09-09-2010, 01:54 AM
Mir war bisher nicht bewusst, wie über alle Maßen schlecht Übersetzungsprogramme (Englisch -> Deutsch) funktionieren.

Da diese Programme ganz augenscheinlich jedes einzelne Wort völlig losgelöst vom Satzzusammenhang übersetzen, sind die Beiträge unserer englischsprachigen Mitspieler, bzw. der Entwickler, mehr als schwierig zu verstehen. Teilweise muss ich, obwohl ich von mir behaupte der deutschen Sprache mächtig zu sein, diese Beiträge zurück ins Englische übersetzen, um den Sinn zu verstehen.

Aber versteht das bitte nicht falsch! Ich finde es extrem lobenswert, dass ihr es versucht! Und ich habe riesigen Spaß beim dem Versuch, eure Beiträge zu verstehen! ;) Also: Mehr davon! :)

Kahath
09-09-2010, 02:00 AM
Das war nicht verboten :p außerdem kann mich weder Tarrant noch der Cube hier stören. Es ist "welcome everyone" (oder "welcome everything" und "everyone" ist impliziert... Ich bin nicht überzeugt) (It's "welcome everyone!"). Wir schweifen ab, kommen wir doch zum Thema zurück, mein reizender Foren-Teilnehmer!

"Pre-fixes"... nützlich? Ist das eine gute Idee und Wert auszuprobieren? (Is this a good idea and worth trying?)? Zu verwirrend? Ich habe wahrscheinlich dieses Werkzeug schlecht beschrieben.

Post Script: Ich war falsch, anscheinend es ist "cordial welcome"?

Einige Verbesserungsvorschläge in rot. :)

*Gibt Tolero einen Kecks*

*Und ein Zuckerl*

Lear_beta
09-09-2010, 02:16 AM
Fantastisch, jetzt müss ich erinnere die sprache ich in schule gelernt, wenn ich müss Tolero artikel lesen.

EDIT: holy **** it's been a long time since i had to construct a written sentence in deutsch, i use it verbally a few times a year and i am somewhat able to understand and read it.. but actually use it to something not related to ordering food or drink...

Danmor
09-09-2010, 02:38 AM
Fantastisch, jetzt müss ich erinnere die sprache ich in schule gelernt, wenn ich müss Tolero artikel lesen.

EDIT: holy **** it's been a long time since i had to construct a written sentence in deutsch, i use it verbally a few times a year and i am somewhat able to understand and read it.. but actually use it to something not related to ordering food or drink...

All you need is "A Helles!"

cyr1ana
09-09-2010, 06:42 AM
Danke Visty!

Ich vergaß, nach etwas Wichtigem zu fragen! Da wir nur ein deutsches Foren provisorisch haben, würde es nützlich sein, vbulletin "pre-fixes"-Werkzeug zu ermöglichen? Das Werkzeug erlaubt Diskussionen, mit einem 'Themas' etikettiert zu werden. Beispiele:

"Handel: Verkaufen 2 groß Teufel-Skalen"
"Gilde rekrutiert: Argo deutschsprachige gilde 'Kobold Mörder' Rekrutieren"

Das erlaubt du auch, Ihr Suchen zu definieren, die Etiketten das Verwenden. Würde das während des Foren-Durchsuchens nützlich sein?

Ich bin mir zwar nicht sicher, ob ich das richtig verstehe, aber da wir keine Unterpunkte im Forum haben, wären Prefixe tatsächlich sehr sinnvoll. Man könnte viel schneller erkennen um was es in den Posts geht. Also ich bin dafür.


lg

Cyriana

Thorin2001
09-09-2010, 07:54 AM
Ich stimme Cyriana zu:
Präfixe zu den einzelnen Themen wären sinnvoll und würden, da Unterforen fehlen, den Bereich des deutschsprachigen Forums etwas übersichtlicher gestalten.
Es macht bisher jedoch den Anschein, als wäre dieser Bereich des Forums nicht wirklich stark frequentiert, so dass sich mir die Frage aufdrängt, wie viel Sinn es machen würde hier zu viel Arbeitzeit zu investieren...

karl_k0ch
09-09-2010, 10:45 AM
Grundsätzlich sind Tags nett, aber nur, wenn es auch sinnvoll ist, diese zu benutzen. Wenn dieses Forum verhältnismäßig leer bleibt, dann ist es vermutlich nicht den Aufwand wert.

Tolero
09-09-2010, 12:29 PM
Mir war bisher nicht bewusst, wie über alle Maßen schlecht Übersetzungsprogramme (Englisch -> Deutsch) funktionieren.

Da diese Programme ganz augenscheinlich jedes einzelne Wort völlig losgelöst vom Satzzusammenhang übersetzen, sind die Beiträge unserer englischsprachigen Mitspieler, bzw. der Entwickler, mehr als schwierig zu verstehen. Teilweise muss ich, obwohl ich von mir behaupte der deutschen Sprache mächtig zu sein, diese Beiträge zurück ins Englische übersetzen, um den Sinn zu verstehen.

Aber versteht das bitte nicht falsch! Ich finde es extrem lobenswert, dass ihr es versucht! Und ich habe riesigen Spaß beim dem Versuch, eure Beiträge zu verstehen! ;) Also: Mehr davon! :)

Jap, sehr wahr. Ich setze fort zu versuchen :o



*Gibt Tolero einen Kecks*

Was ist "kecks"? Mein Übersetzer nicht verstanden. umgangssprachlicher Ausdruck?


...Man könnte viel schneller erkennen um was es in den Posts geht...

Du hast meine Bedeutung vollkommen verstanden! :)


wie viel Sinn es machen würde hier zu viel Arbeitzeit zu investieren...

ein winzige Betrag der Anstrengung es ist nur



Grundsätzlich sind Tags nett, aber nur, wenn es auch sinnvoll ist, diese zu benutzen. Wenn dieses Forum verhältnismäßig leer bleibt, dann ist es vermutlich nicht den Aufwand wert.

Ich zustimmen. Vielleicht mehr Gebrauch wenn mehr organisiert? Wenn keiner es mag, konnten wir es aufgeben.

Ich suche Hilfe mit die bestes bedeutungsvolle Wörter auswählt :o Sind die folgenden guten Ausdrücke? Hast du andere Vorschläge?

Handel: (Trade related)
Gilde rekrutiert: (Guild Recruitment)
Also Ich suche eine Beschreibung dafür "feedback". Wenn du Meinungen über unser Spiel hast, das würde mir helfen, sie leichter zu finden, so dass ich versuchen kann, zu verstehen und Ihre Gedanken und Gefühle nachzuschicken mit meinen normalen Berichten.

Visty
09-09-2010, 12:36 PM
Was ist "kecks"? Mein Übersetzer nicht verstanden. umgangssprachlicher Ausdruck?


ist ein typo, er meint "keks"

keks = cookie

NeXuSArts
09-16-2010, 02:36 PM
Hallo zusammen,

hab jetzt erst gelesen das die europäischen Spieler nun auch hier sind. Schön ein paar Einheimische zu lesen. Finde es klasse das Turbine das so umgesetzt hat!! Versuche schon ein paar Monate lang meine englisch Kenntnisse im Spiel zu verbessern...

Also auch nochmal hier:

Willkommen

RobertHut
10-04-2010, 07:34 AM
hey,

very entertaining thread - i just read it all and still can t stop smiling.
greetz rob

Tolero
10-08-2010, 02:06 PM
Ich habe eine Frage bitte:

was ist das Wort , das bedeutet Charakter "equipment" oder "gear"? Ich bin versuche, einige Nachrichten über die Charaktertransfer zu übersetzen und Ich kann nicht das richtige Wort finden, zu sagen "equipement/items/gear" im DDO Sprache.

Sabberlodd
10-08-2010, 02:14 PM
Ich habe eine Frage bitte:

was ist das Wort , das bedeutet Charakter "equipment" oder "gear"? Ich bin versuche, einige Nachrichten über die Charaktertransfer zu übersetzen und Ich kann nicht das richtige Wort finden, zu sagen "equipement/items/gear" im DDO Sprache.

equipment/gear = Ausrüstung
items = Gegenstände

You should post the whole sentence that contains the terms you want to have translated. The translation may vary depending on the context.

Tolero
10-08-2010, 03:21 PM
equipment/gear = Ausrüstung
items = Gegenstände

You should post the whole sentence that contains the terms you want to have translated. The translation may vary depending on the context.

Ich sehe was du dort taten, sehr klug ;)

Wenn deiner My.DDO-Charakter "Ausrüstung" war falsch, würde "Charakter-Ausrüstung" haben richtig Sinn in der Übersetzung? Oder ist "Charakter-Gegenstände" besser?

Schwarzie
10-08-2010, 05:02 PM
Ich sehe was du dort taten, sehr klug ;)

Wenn deiner My.DDO-Charakter "Ausrüstung" war falsch, würde "Charakter-Ausrüstung" haben richtig Sinn in der Übersetzung? Oder ist "Charakter-Gegenstände" besser?
In diesem Zusammenhang würde ich "Charakter Ausrüstung" verwenden.

Anneliese
10-09-2010, 05:21 PM
In diesem Zusammenhang würde ich "Charakter Ausrüstung" verwenden.

Wobei es mit Leerzeichen eigentlich nur als Eigenname korrekt ist :p

XaesLiech
10-12-2010, 07:10 PM
Hallo!

Wollte auch nur mal kurz "Hallo" sagen. Spiele seit ungefähr einem Jahr. (Galhanda Server, Guilde Lorica). Wusste damals gar nicht, dass es überhaupt einen europäischen Server gibt.... ;-)
Naja jetzt ist es egal... :-))

Viele Grüße
Insii

SisAmethyst
10-12-2010, 07:48 PM
Hi Tolero und hallo Ihr Nachzügler - wird auch Zeit das Ihr euch hier blicken last - :D

First of thanks for the nice welcome to Tolero. Second as I had my troubles with some languages as well, I went with the following ways to translate:

1. I use more then one translator like google.com, reverso.net and a dictionary like dict.leo.org

2. I try to reverse translate generated sentences. It is most likely understandable if it can be reverted back to a meaningful sentence.

3. Keep sentences in general short and concise but on the other side avoid words and phrases with multiple meanings (describe them instead)

And as this is true for the German speaking fellows here the same in Deutsch:

1. Ich benutze mehr als nur einen Übersetzer wie etwa google.com, reverso.net und ein Wörterbuch wie dict.leo.org

2. Ich versuche Sätze zurück zu übersetzen. Wenn ein Satz danach immer noch plausibel ist, ist es wahrscheinlich das die Übersetzung zumindest verstanden werden kann.

3. Versuche Sätze kurz und prägnant zu halten und auf der anderen Seite Wörter und Phrasen mit mehrfachen Bedeutungen zu vermeiden (sie statt dessen zu beschreiben)

For the unanswered Questions:

Handel: The main word trade. The action trading = handeln.
Gilde rekrutiert: Actually mean 'Guild is currently recruiting' however if it was meant as a topic like 'about guild recruiting' probably something like 'Über Gilden Rekrutierung' or 'Aufnahmen in Gilden', sometimes even better to avoid some words at all in topics and make them more generic by just placing 'Gilden'.

Greetings & Salut,
Sis

Tolero
01-11-2011, 10:25 AM
Hallo noch einmal! Ich habe einandere Frage über Grammatik...

Jemand hat Beratung vorher über formale "You" (Sie) oder informelle "You" (du) erwähnt... dass ist es mehr genau "du" wenn in Foren schreiben. Ist es mehr richtige dafür? Meinen Lektionen sagen mit "du" in dienstlich kontext kann man beleidigen. :eek: Ich möchte das nicht!

Ist "Ihr" mehr richtige für den Foren? Normalerweise bin Ich zu den Menschen anstatt einer bestimmten Person sprach, und sind Meine Lektionen nur derzeit für Person-to-Person Gespräch... und so habe ich verwirrt. :(

(Hello again! I have another question about grammar ...

Someone mentioned advice earlier about formal "You " (you) vs informal "you " (you) ... that "you" is more accurate when writing in the forums. Is that more correct? My lessons say "you" can be offensive in official context : eek: I don't want to do that!

Is "you all" more correct for the forums? Normally, I'm talking to people rather than a specific person, and my lessons are currently only for person-to-person conversation ... so I'm confused.)

karl_k0ch
01-11-2011, 10:53 AM
"Ihr" is just as informal as "Du", it just adresses more people. In fact, for some statements "Ihr" might be a more precise address.

Yes, "Du" can be offensive in official context: Usually, you adress persons with whom you have some business not with "Du" and also not with his or her first name, but rather "Herr Schmidt".

Nevertheless, despite it is your job, a forum is a rather informal institution and this way, it would be a quite distancing statement to address the forum users with "Sie".

For instance, if this would be a forum where technical support is provided by a company, it would be appropriate to address the users with "Sie", as they are business partners/customers. If you want to have some distance between us and you, "Sie" is ok.

However, for instance, the german wikipedia uses "Du" to adress users who want to edit something.

Did this help you? Do you want a german translation as well?

rsking
01-11-2011, 11:49 AM
what translater are u useing cause i have 10 friends (they speak 4-5 languages fluently) that I send a email to if i think the translater isn't translateing right and every time they conferm the transtations. so i think computers busted :p

BattleCircle
01-11-2011, 03:32 PM
"Ihr" is just as informal as "Du", it just adresses more people. In fact, for some statements "Ihr" might be a more precise address.

Yes, "Du" can be offensive in official context: Usually, you adress persons with whom you have some business not with "Du" and also not with his or her first name, but rather "Herr Schmidt".

Nevertheless, despite it is your job, a forum is a rather informal institution and this way, it would be a quite distancing statement to address the forum users with "Sie".

For instance, if this would be a forum where technical support is provided by a company, it would be appropriate to address the users with "Sie", as they are business partners/customers. If you want to have some distance between us and you, "Sie" is ok.

However, for instance, the german wikipedia uses "Du" to adress users who want to edit something.

Did this help you? Do you want a german translation as well?

This is what I was taught. Basically "du" is more personal than "sie"

But then I haven't spoken Deutche 25 years, and even then I had problems with these things. :o

Danmor
01-12-2011, 07:08 AM
"Ihr" is just as informal as "Du", it just adresses more people. In fact, for some statements "Ihr" might be a more precise address.

Yes, "Du" can be offensive in official context: Usually, you adress persons with whom you have some business not with "Du" and also not with his or her first name, but rather "Herr Schmidt".

Nevertheless, despite it is your job, a forum is a rather informal institution and this way, it would be a quite distancing statement to address the forum users with "Sie".

For instance, if this would be a forum where technical support is provided by a company, it would be appropriate to address the users with "Sie", as they are business partners/customers. If you want to have some distance between us and you, "Sie" is ok.

However, for instance, the german wikipedia uses "Du" to adress users who want to edit something.

Did this help you? Do you want a german translation as well?
QFT.
In general "Du" or "Ihr" works for forums. Sometimes people will try to avoid this question by using impersonal pronouns such as "man" or so (i.e. they don't address people directly)

karl_k0ch
01-20-2011, 05:32 PM
Heute Abend ist die letzte Gelegenheit für Ihre Zustimmung geben (Opt-in) und machen Ihrer Charakters aus Codemasters-Servern zu Turbine-Servern übergeben (wenn man noch hast die Zustimmung nicht gegeben). Haben Sie DDO Spieleren freunden früher von Codemasters, und sie hat Zustimmung nicht geben? Teilen Diese Informationen, um ihnen bitte!

Wenn Sie gab Zustimmung zwischen 29. November und 20. Januar, Ihrer Übergangs-Keys wird in Kürze im Transfer-Tool zur Verfügung. Später machen Wir eine Ankündigung, wenn werden den Übergangs-Keys aktiviert.

Wenn Sie haben Zustimmung nicht geben, die Zeit läuft uns davon für werden Sie in die endgültige Übergangs-Liste zu inbegriffen. WICHTIG: Es wird unmöglich sein, Ihre Turbine-Points Ansprüche oder überweisen Sie Ihre Zeichen*, wenn man nicht Zustimmung vor 09.00 Uhr EST (-5 GMT) am 21. Januar geben.

Hier klickt (https://cogaccounts.codemasters.com/) zu "opt-in" mit Codemasters-Spielerkontensystem greifen.

Lesen Sie bitte die FAQ (http://www.ddo.com/eutransferfaq), bevor Sie das Transfer-Tool verwenden, gerade beschreibt Absätze, was muss man, wenn Sie mehreren Spielerkonten haben, zu machen.

(Hier (http://forums.ddo.com/showthread.php?t=297740) liegt englische Version)

Ein paar Anmerkungen, ohne alle Fehler im Detail zu korrigieren:
- Die Aufforderung "click here" ist entweder "klicke hier", "klickt hier" oder "klicken Sie hier". Die ersten beiden sind informelle Aufforderungen (dem Du entsprechend), die dritte ist formell (dem Sie entsprechend)
- Benutze möglichst nur eine Anredeform ("Sie" oder "Du" oder "man"). "Man" wird als Pronomen so behandelt wie "er" oder "sie": man hat, man weiß, man geht. "man" ist eine dritte Person, über die der Sprecher redet.
- * hier ist wohl Charakter gemeint.

Tolero
01-21-2011, 09:33 AM
Tolero, do you really have no german proof reader?
I am realizing how hard german is, right now: I did put the german text through a translating tool, to get some english text again, and surprisingly it was mostly error free. I will give my comments in the other thread.

Nein, Ich habe keine Redakteur... aber Ich höre Deutschunterricht für ein paar Stunden jeden Tag. Ich mache Fortschritte langsam.

No, I don't have a [german] copy editor... but I listen to german lessons for a few hours each day. I'm making progress slowly.



- Die Aufforderung "click here" ist entweder "klicke hier", "klickt hier" oder "klicken Sie hier". Die ersten beiden sind informelle Aufforderungen (dem Du entsprechend), die dritte ist formell (dem Sie entsprechend)

Oh! Ich hätte es wissen müssen! >< "klicken Sie hier" ist die beste Wahl.

Doh! I should have known that! >< "Click here (formally)" is the best choice.



- Benutze möglichst nur eine Anredeform ("Sie" oder "Du" oder "man"). "Man" wird als Pronomen so behandelt wie "er" oder "sie": man hat, man weiß, man geht. "man" ist eine dritte Person, über die der Sprecher redet.

Ich schrieb "man " aber es war falsch. Ich habe es zu beheben vergessen (Ich war zur gleichen Zeit mit französisch kämpfen).

I wrote "man" but knew it was wrong. ((and yes I realize I didn't have a "know" in there but I couldn't get the word order right so I'm translating freely)) I forgot to fix it (I was struggling with french simultaneously)



- * hier ist wohl Charakter gemeint.

Gute Beobachtung! Ich werde das beheben.

Good catch! I'll fix that.

Also, vielen Dank für die Tipps! Jeder sind sehr hilfsbereit :) (aber Ich rufe meine schlechte Grammatik "Tolerosprachen" und "Tolerophones" hehehe).

Also, many thanks for the tips! Everyone is very helpful :) (but I still call my bad grammar "Tolerospeak (DE)" and "Tolerospeak (FR)" hehehe.

cyr1ana
01-23-2011, 03:10 AM
Oh! Ich hätte es wissen müssen! >< "klicken Sie hier" ist die beste Wahl.

Doh! I should have known that! >< "Click here (formally)" is the best choice.




Hallo Tolero,

ich finde die "förmlich Anrede" wäre in diesem Fall unpassend und wir sollten im Forum beim "Du" bleiben. Also wäre "Klickt hier" die beste Wahl gewesen. "Klicken Sie hier" finde ich in einem Forum einfach zu unpersönlich.

Gruß

Cyriana

Tolero
03-15-2011, 07:51 PM
Also Ich mag die andere Diskussion nicht verstören, gibt es besserer als meine erste Versuche? 7 Monate sind lange aber Ich nur ein bisschen Fortschritt empfinde. =/ Ich werde noch nicht aufgeben.

SisAmethyst
03-15-2011, 08:18 PM
Also Ich mag die andere Diskussion nicht verstören, gibt es besserer als meine erste Versuche? 7 Monate sind lange aber Ich nur ein bisschen Fortschritt empfinde. =/ Ich werde noch nicht aufgeben.

Die ersten Schritte sind immer die Schwierigsten. Geht mir selbst beim französisch lernen auch nicht anders, aber man muss halt auch erst mal Vokabular sammeln und ein Gefühl für die Grammatik bekommen. Ich bin selber sicherlich nicht fehlerfrei in meinem Deutsch/English, aber ich denke auch nicht mehr wirklich über Grammatik nach, sondern wende sie intuitiv an. Aber das braucht halt seine Zeit und man lernt nie aus. ;)

The first steps are always the most difficult ones. I face this myself while learning French, but one first need to gather some vocabulary over time and get a feeling for the grammar. I am certainly not perfect in my German/English, but I not really bother anymore thinking about grammar but apply it intuitively. But this just takes time and you will never finishes learning. ;)

Regarding your Question:
Also Ich mag die andere Diskussion nicht ___stören. Ist es besserer als meine erster Versuche? 7 Monate sind lange aber Ich empfinde nur ein bisschen Fortschritt. =/ Ich werde noch nicht aufgeben.

Yes

karl_k0ch
03-16-2011, 04:20 AM
Regarding your Question:
Also ich mag die andere Diskussion nicht ___stören. Ist es besser__ als meine ersten Versuche? 7 Monate sind lange aber ich empfinde nur ein bisschen Fortschritt. =/ Ich werde noch nicht aufgeben.

Yes

ftfy

Teharahma
03-16-2011, 04:21 AM
Ich bin so schön, ich bin so toll. Ich bin der Anton aus Tirol!

Jaguras
03-16-2011, 02:24 PM
Ich freue mich zu lesen wie sehr du dich bemühst, Tolero. Du hast auch Fortschritte gemacht, seit deinem ersten Post hier, aber man merkt noch sehr leicht das du eindeutig niemand bist der Deutsch als Muttersprache hat. Nochmal willkommen und nicht aufgeben, deutsch ist manchmal wirklich sehr kompliziert!

Im happy to see so much Enthusiasm from you, Tolero. You also made some Advances since your first Post here, but you still recognice very easily that german is not your native Language. Once more Welcome and dont give up, German is sometimes very complicated.

Grüsse/Greets

Jag

Tolero
03-16-2011, 05:27 PM
Ich bin so schön, ich bin so toll. Ich bin der Anton aus Tirol!

Was bedeutet "Ich bin der Anton aus Tirol!"? Eine Lied?

karl_k0ch
03-16-2011, 05:34 PM
Was bedeutet "Ich bin der Anton aus Tirol!"? Eine Lied?

Ja, es ist ein ziemlich schlechtes und billiges Lied.

Tolero
03-17-2011, 10:19 AM
Ja, es ist ein ziemlich schlechtes und billiges Lied.

Hmm.... dann werde ich mit Melotron und Wolfsheim aufhalten. :D

Goetheskloeten
03-17-2011, 01:18 PM
Da bleibt nur noch eine Frage: Braucht ihr noch Übersetzer? :)

(A point of principle: Do you need some native tongues for the translation and grammar check?)

Grüße